Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗрри (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Хӗллехи ҫил-тӑманлӑ кунсенче, ҫӗр ҫинче пурте — ҫуртсем, йывӑҫсем чӗтренсе, макӑрса, уласа тӑнӑ чухне тата хурлӑхлӑ чиркӳ чанӗсем аслӑ типӗри манерлӗ ҫапса тӑнӑ чухне, мастерскоя кичемлӗх, йывӑр тӑхлан хумӗ пек, юхса пырса кӗретчӗ, ҫынсене пусса хуратчӗ, вӗсенче чӗрри мӗнпур, пурне те вӗлерсе вӗсене хупахалла, хӗрарӑмсем патнелле турта-турта кӑларатчӗ, — хӗрарӑмӗсем вара, эрех пекех, пурне те манса каймалли май пулса тӑратчӗҫ.

В дни зимних вьюг, когда все на земле дома, деревья — тряслось, выло, плакало и великопостно звонили унылые колокола, скука вливалась в мастерскую волною, тяжкой, как свинец, давила людей, умерщвляя в них всё живое, вытаскивая в кабак, к женщинам, которые служили таким же средством забыться, как водка.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Пирӗн вӑрлӑха пӗтереҫҫӗ… — малалла калаҫрӗ старик, — мӗн чӗрри пур, ӑна пӗтӗмпех вӗлереҫҫӗ.

— Наше семя погибнет… — продолжал старик, — все живое убивают.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пурне те лейтенант чӗрри ҫинчен пӗлтерсе тухӑр, — терӗ Фадеев такама.

Передай ребятам по цепи, дескать, жив лейтенант.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Сӑрт пӗр чӗрчунсӑр темелле, аркатса тӑкнӑ блиндаж шарламасть, Моисеенко лейтенанта та ҫак снарядсемпе чавса пӗтернӗ ҫӗр ҫинче пӗр япала та чӗрри ҫук пек туйӑнса тӑчӗ.

Холм был безлюден, развороченный блиндаж молчал, и даже лейтенанту Моисеенко начинало казаться, что уже нет ничего живого на этой изодранной, оскальпированной, изрытой снарядами земле.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Кунтах тем тӗрлӗ вӗҫен кайӑк — чӗрри те, пусса тирпейлени те; тӗрлӗрен пулӑ.

Сюда же принесли множество живой и битой птицы, а также рыбы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ахӑртнех, карап ҫинче тата кам та пулин чӗрри пур-тӑр, — терӗ Дик Сэнд.

— Очевидно, этот пес — не единственное живое существо на корабле, — заметил Дик Сэнд.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Митьӑн ачасене хӑй чӗрри ҫинчен ҫыру е мӗнле те пулин урӑх паллӑ хӑварасчӗ хуть.

Митя оставил бы ребятам письмо или хоть какой-нибудь знак, что он жив.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Чӑн-чӑн кашкӑрӗ вара, Петька шухӑшласа кӑларни мар, чӗрри, мӑн ҫамкалли, кӗске хӑлхалли, ырханни, уйӑхлӑ ҫул ҫинче, шӑп кӑна вӗсем пыракан ҫул ҫинче мрамортан тунӑ кӗлетке пек ларать.

Волк же, настоящий, не созданный Петькиным воображением, а натуральный, лобастый, короткоухий, поджарый, сидел, как мраморное изваяние, на лунной дороге, на той самой, по которой они ехали.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чӗрри, чӗрри, — терӗ писатель.

— Живой, живой, — говорил он.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анна Васильевнӑна икӗ тарҫӑ карета ӑшӗнчен йӑтса тухрӗҫ — вӑл пӑчах халсӑрланнӑ, пӗрле килнӗ ҫынсемпе сывпуллашнӑ чухне хӑй кӑшт ҫеҫ чӗрри ҫинчен пӗлтерчӗ; вӗсем ӑна тав тума тытӑнчӗҫ, вӑл вара: «Кӑшт ҫеҫ чӗрӗ», тесе кӑна хирӗҫ тавӑрчӗ.

Два лакея вынесли Анну Васильевну из кареты: она совсем расклеилась и, прощаясь с своими спутниками, объявила им, что она чуть жива; они стали ее благодарить, а она только повторила: «Чуть жива».

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ку урара чӗрри нимӗн те пулман, ун ҫине хӑй тӳсме пултарайман йӗрӗнчӗк туйӑмпа пӑхса, Коробин обком секретарӗ килни ҫинчен хӑй мӗн пӗлнине васкамасӑр каласа кӑтартма тытӑнчӗ.

В ней уже не было ничего нового, и, глядя на эту ногу с чувством брезгливости и отвращения, которого он не мог побороть в себе, Коробин стал неторопливо рассказывать все, что знал о приезде секретаря обкома.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл вӗсене хӑй чӗрри тата сывви ҫинчен пӗлтернӗ.

Он сообщал им, что жив и здоров.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Халлӗхе вӑл пире чӗрри кирлӗ.

Пока он нам нужен только живой.

XX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Чӗрри ҫеҫ ҫав… — илтӗнчӗ малти пӳлӗмрен вӑйсӑр сасӑ.

Из горницы послышался слабый голос: — Только что живая…

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Нумаях пулмасть вилнӗскер, сасартӑк чӗрри пулса тӑнӑ.

Новопреставленный, и вдруг — о здравии!

Кӑткӑс ӗҫ // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 95–99 стр.

«Тухатмӑш ман ҫуртран пӗр вунӑ ҫухрӑмсенче ҫеҫ пурӑнать… чӑн-чӑнни, чӗрри, Полесье тухатмӑшӗ!»

«Ведьма живет в каких-нибудь десяти верстах от моего дома… настоящая, живая, полесская ведьма!»

II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Хам чӗрри ҫинчен эпӗ чаҫе ҫырма ӗлкӗрнине пӗлсе тӑнӑ пул, — терӗм эпӗ пӗр тикӗс сасӑпа.

— Имей в виду, что я успел написать в часть, — сказал я ровным голосом, который удался мне сразу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан вара чӗрри ҫинчен, вилни ҫинчен калаҫса татӑлӑпӑр.

А уж потом мы решим — жив я или умер.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эсӗ чӗрри ҫинчен халӗ те нимӗн те паллӑ мар.

О том, что ты ещё жив, ничего не известно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сид килетчӗ те хӑй чӗрри ҫинчен калатчех ӗнтӗ.

Переправился бы сюда и сказал бы мне.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed