Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗрнисемпе (тĕпĕ: чӗрне) more information about the word form can be found here.
Курӑк ҫиекен лашасем пек туйӑннӑ вӗсем ӑна; вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ура чӗрнисемпе туп-туп! тутарни илтӗнсе кайнӑ.

Послышался звук, словно лошади жевали траву; время от времени доносились удары копыт.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Дик Сэнд чӗрнисемпе ҫӗре чавма пуҫласанах площадьре йытӑ вӗрнӗ сасӑ илтӗнсе кайрӗ, ку вӑл Динго сасси мар.

Но едва Дик Сэнд начал рыть землю ногтями, как на площади раздался лай, и это не был голос Динго.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пуҫӗ ҫинче унӑн хӗрлӗ сӑрпа сӑрланӑ леопард чӗрнисемпе шурӑ ҫӑм пайӑркипе илемлетнӗ тиара евӗрлӗ япала.

На голове у него красовалось некое подобие тиары, отделанной когтями леопарда, выкрашенными в красный цвет, и пучками белой шерсти.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл ерипе ҫӗр ҫумӗпе вӗҫсе пынӑ; чӗрнисемпе пысӑк пулӑ йӑтса пынӑ.

Он летел тихо и низко над землею, в когтях у него опять была большая рыба.

Ӑмӑрткайӑк // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ӑмӑрткайӑк йӑви патнелле чӗрнисемпе ҫаклатса пулӑ йӑтса пынӑ.

А орел подлетал к гнезду с большой рыбой в когтях.

Ӑмӑрткайӑк // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Генка пуҫне ҫӗр ҫине ҫапа-ҫапа тапкаланчӗ, йӗре-йӗре ҫӗре чӗрнисемпе чаваларӗ.

Генка бился головой о землю и со стоном рыл ее ногами.

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унтан вӑл, пӗтӗм вӑйне пухса, чӗрнисемпе пӑртан ҫаклатса илме хӑтланчӗ, шӑлӗсемпе те ҫырта-ҫырта пӑхрӗ, хӑш-пӗр самантра ҫур кӗлетки таранах та шывран тухрӗ, анчах кашни хутӗнчех каялла шӑва-шӑва анчӗ.

Напрягая все свои силы, она старалась зацепиться когтями за скользкую покатость льда, хватала его зубами, иногда поднималась из воды до половины своего тела, но каждый раз снова срывалась в полынью.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Ку хутӗнче вӗсем чӗрнисемпе ҫеҫ мар, сӑмсисемпе те касма тытӑнчӗҫ.

Я заметил, что на этот раз они работали не только лапами, но и клювами.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Чӗрнисемпе ҫаклата-ҫаклата тӗкӗсене тӑпӑлтараҫҫӗ.

Сцепившись, орланы рвали друг друга когтями, разбрасывая перья по сторонам.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Акӑ вӑл тӑчӗ, силленчӗ те анасларӗ, кушак пек курпунне кӑларса карӑннӑ май чӗрнисемпе йывӑҫа качӑртаттарчӗ.

Вот он встал, встряхнулся и зевнул, потом подошел к тополю, поднялся на задние лапы, выгнул спину и потянулся, как кошка, царапая кору дерева.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

— Грумик чӗрнисемпе машина хӗррине чаврӗ.

Грумик царапал лапами по борту.

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Халӗ вӑл унӑн питне кураймарӗ, мӗншӗн тесен хӑрах алӑлли супӑньленӗ пуҫне мӗнпур вӑйӗпе чӗрнисемпе чавса ларнӑ.

Лица его он разглядеть не мог, потому что однорукий как раз усиленно царапал ногтями намыленную голову.

11. Мунча // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— И-и! — тесе кӑшкӑрса ячӗ Тёма, питҫӑмартисене чӗрнисемпе тӑрмаласа, вӑл ҫӑмха пек ҫаврӑнма пуҫларӗ.

— И-и! — ухватил себя ногтями за щеки Тёма и завертелся волчком.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Чӗрнисемпе чултан ҫакӑнкаласа вӑл темиҫе шит улӑхрӗ, анчах кӗпер карлӑкӗ тип-тикӗс, пӗр ҫурӑк та, пӗр тухса тӑракан чул та ҫук: чулсене ҫав тери тикӗс танлаштарса купаланӑ.

Обломав о каменную стену все ногти, он поднялся лишь на небольшую высоту; устои моста были гладкие, как ладонь, без трещинки, без выступа; камни были подогнаны, как в новой кладке.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вара вӗсем виҫҫӗш те, тӑрӑшсах тӑрмашнипе хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе, урисемпе те, аллисемпе те, шӑлӗсемпе те, чӗрнисемпе те ӗҫлеме тапратрӗҫ.

И, забыв все на свете, радостно смеясь, торжествующие, беспощадные, розовощекие ангелочки-разрушители, пустив в ход ноги, руки, ногти, зубы.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Походсенче вӑл хӑйӗн чӗрнисемпе шӑлӗсене тата илемлӗ хура ҫӳҫне таса тытма тӑрӑшнӑ; кану вӑхӑчӗсенче хӑйӗн пульӑсемпе шӑтса пӗтнӗ тусанлӑ ҫар тумтирне хӑех силлесе тасатнӑ.

Он возил с собой во время похода туалетную шкатулку; он очень заботился о своих ногтях, о своих зубах, о своих темно-русых красивых волосах; во время привала он сам чистил свой мундир, простреленный пулями и побелевший от пыли.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чӗрнисемпе янахне хыҫса, вӑл йӑл кулнине сирсе пӑрахнӑ пек турӗ те, хыттӑн каларӗ:

Поскоблив ногтем подбородок и словно смахивая улыбку, грузчик сказал:

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Куратӑр-и гербне: ӑмӑрткайӑк, чӗрнисемпе вӑл пӗр ҫыхӑ ухӑ йӗппи тытнӑ.

Видите герб: орел, сжимающий в когтях пучок стрел.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл унӑн пуҫӗ ҫинче хӑйӗн хуҫин кӑтра та таса мар ҫӳҫӗнчен чӗрнисемпе тытса пынӑ.

Который сидел у него на голове, вцепившись когтями в грязные курчавые волосы своего хозяина.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫакӑн пек пулаҫҫӗ ӗнтӗ тытнӑ кайӑка чӗрнисемпе чавакан хурчӑка куҫӗсем.

У ястреба, который когтит пойманную птицу, такие бывают глаза.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed