Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗрисене (тĕпĕ: чӗре) more information about the word form can be found here.
Ҫав листовкӑсем вара оккупаци тӗттӗмлӗхне сирсе, ҫынсен чӗрисене шанчӑк кӗртсе ҫӗклентеретчӗҫ.

И эти листовки поднимали в сердцах людей надежду и отвращение к невежеству оккупации.

Тӑванла // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Ҫук, Арторикс, — терӗ вӑл, — эпир татӑклӑ ҫӗнтерӳ тума пултараймӑпӑр, мӗншӗн тесен Италире сӑнчӑрта йынӑшса пурӑнакан вунӑ миллион чураран пирӗн пата ҫӗр пинрен те сахалтарах килчӗҫ, мӗншӗн тесен пирӗн идея пусмӑртисен масси хушшине сарӑлса, вӗсен чӗрисене чӗртсе яраймарӗ-ха, мӗншӗн тесен Рим тиранийӗ пӑхӑнтарнӑ халӑхсен тӳсӗмлӗхне ҫителӗклӗ хавшатса ҫитереймен-ха, мӗншӗн тесен Рим ытла вӑйлӑ-ха, эпир ытла вӑйсӑртарах…

— Нет, Арторикс, — сказал он, — мы не сможем одержать решительной победы, потому что из десяти миллионов рабов в Италии, стонущих в кандалах, к нам пришло меньше ста тысяч, потому что наша идея распространилась среди массы угнетатенных и не смогла разжечь их сердца, потому что Рим еще недостаточно развил терпение покоренных народов к тирании, потому что Рим еще слишком силен, а мы слишком слабы…

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тух та, ак, ташша, тӑрӑст! тап та карта варрине купӑс ҫеммипе кӗвӗллӗн пу-уҫла-а урай хӑмине ӗшелентерме, лара-тӑра пӗлмен каччӑсен чӗрисене алӑри тутӑр вӗҫӗпе вӗл те вӗл ҫӳҫентерсе.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫакӑн калаҫӑвӗсем Окуров ҫыннисен чӗрисене тата ытларах хускатса ячӗҫ.

Речи его ещё более раздували тревогу окуровцев.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӗҫтер эс, хамӑрӑн хаҫатӑмӑр, тӑван ҫӗршывӑмӑра. Вӑрат унти ҫынсен шухӑшӗсемпе чӗрисене, революци патне чӗн».

Лети же, наша газета, на родину. Буди мысли и сердца, зови к революции».

Хӗмрен — ҫулӑм // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унӑн хастарлӑхӗ ытти боецсен чӗрисене те ҫӗклентернӗ, вӗсем хӑйсем ывӑннине те, хӑрушлӑха та манса кайса, асап тӳссе ирттернӗ, шутран чакнӑ взвод пек мар, тин ҫапӑҫӑва кӗнӗ рота евӗр ҫулӑм тӑкма пуҫланӑ.

Его вдохновенно передалось бойцам, они забыли усталость, страх и открыли такой огонь, как будто это были не остатки измученного, поредевшего взвода, а целая свежая рота.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вӗр-ҫӗнӗ чӗн пиҫиххи туртса ҫыхнӑ ҫамрӑк сӑнлӑ Черныш та, шинельне пӗтӗмпех хӑй ҫине туртса илес мар тесе, ун ҫумӗнче курпунне кӑларса тӑракан Казаков та, — иккӗшӗ те ҫав хӗвеллӗ инҫет еннелле, ӑна куҫпа тинкерсе хӑйсен чӗрисене вырнаҫтарасшӑн, хӑйсемпе пӗрле илсе каясшӑн пулнӑ пек тинкерсе, хавасланса пӑхаҫҫӗ.

И Черныш, еще совсем юный, затянутый в новые ремни, и Казаков, горбившийся около него, чтобы не стянуть с офицера шинель, — оба страстно вглядывались в эту солнечную даль, словно хотели вобрать ее глазами в свои сердца и унести с собой.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӑнсӑртран пырса тухнӑ кӑвайтсем патӗнче ҫынсем чӗрисене уҫсах калаҫаҫҫӗ.

У случайных костров люди говорят откровенно.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унӑн уҫӑ та ҫирӗп сасси сехри хӑпнипе хытса кайнӑ салтаксем чӗрисене ҫӗҫӗпе каснӑ пекех касса кайрӗ.

Его ясный, отчетливый голос резнул по сердцу окаменевших от ужаса несчастных солдат.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫынсен чӗрисене ҫавӑн пек лайӑх пусарма пултарнине Джемма хӑй те сисмен.

Джемма, сама того не зная, обладала редким даром приносить утешение.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсӗ — ӑслӑ, ӑслӑ, ӑслӑ… тата хӗрӗн чӗрисене ҫунтаран…

Ты — умный, умный, умный… и сжигаешь девичьи сердца…

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вулакансем чӗрисене «Пӑван» ӗмӗрех чӗрӗ патриотизмлӑ шухӑш-кӑмӑлпа тата революциллӗ хастарлӑхпа хавхалантарать.

Сердца читателей «Овод» вдохновляет вечно живыми патриотическими настроениями и революционным энтузиазмом.

4 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Валерий Павлович ӑста вӗҫме ҫеҫ мар, ҫынсен чӗрисене лӑплантарма та пӗлнӗ.

Валерий Павлович умел не только великолепно летать, но и «подбирать ключи к человеческим душам».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсен хытса ларнӑ инженерла-техникӑлла чӗрисене мӗнпе те пулин хускатма пулать-ши вара?

Черствые инженерно-технические души, разве их чем-нибудь тронешь?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫапла, пӗр-пӗрин шухӑш-кӑмӑлне уҫса парса, чӗрисене лӑплантараҫҫӗ.

Так они и успокаивали душу, рассказывая друг другу о своих чувствах.

Пурте урӑхла // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пурте Морис-мустангера пит лайӑх, илемлӗ, паттӑр яш тесе, лашасене лайӑх пӗлсе тӑракан тата хӗрарӑм чӗрисене ҫӗнтерекен тесе шутланӑ.

Они считали Мориса-мустангера прекрасным парнем, красивым, отважным, хорошим знатоком лошадей и покорителем женских сердец.

LХХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ораторӑн ӑслӑ сӑмахӗ итлесе ларакансене тыткӑнласа илет, вӗсен чӗрисене ҫулӑмлантарать.

Мудрый голос оратора захватывает слушателей, зажигает их сердца.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Унӑн хуйхи ытти ҫынсен чӗрисене ыраттарма пултарать тесе шухӑшларӗ вӑл.

Ей казалось, что ее горе может поранить других.

Реферат // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Анчах хуллен-хулленех миф геройӗсем ачасен чӗрисене кӗме ҫул хыва пуҫларӗҫ: Зойӑпа Шура хушӑран Персей, Геракл, Икар ҫинчен чӗрӗ ҫынсем пирки калаҫнӑ пекех калаҫма пуҫларӗҫ.

Но постепенно герои мифов тоже проложили дорогу к ребячьим сердцам: Шура и Зоя стали говорить о Персее, Геракле, Икаре, как о живых людях.

Грексен мифӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хресченсем хӑйсен йывӑр хурлӑх пуснӑ чӗрисене калаҫса лӑплантарас тесе, кашни каҫах Анатолий Петрович патне пуҫтарӑнса ларатчӗҫ.

Каждый вечер крестьяне заходили к Анатолию Петровичу, чтобы поделиться горем, которое остро и глубоко переживали все.

Йывӑр хыпар // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed