Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗринчен (тĕпĕ: чӗре) more information about the word form can be found here.
Ӑна такамӑн кӑштӑркка, йывӑр алли чӗринчен тытса, тискеррӗн выляса, ӑна хуллен пӑчӑртанӑ пек туйӑнчӗ.

Как будто чья-то шершавая, тяжелая рука схватила сердце ее и, зло играя, тихонько жмет его.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Микола темскер калаҫрӗ, вара Олёнӑна сасартӑк чӗринчен темле чарусӑр хаяр кӗвӗҫӳ тирсе илчӗ.

Микола что-то говорил, и вдруг сердце Олёны пронзила какая-то злая ревность.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн чӗринчен ӗмӗр-ӗмӗрех шӑршлӑ пӳр пек асаилӳ сӑрхӑнса тӑмалла, ӑна нимӗнле юн та, нимӗнле тавӑру та, нимӗнле вӑхӑт та ҫуса тасатас ҫук.

В ее сердце воспоминания будут отдаваться вонючним гноем, и никакая кровь, никакая месть, никакое время не излечит.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Савнӑ чунӑмҫӑм, Андрюша! — уҫӑлса кайнӑ чӗринчен савӑнӑҫпа тулнӑ сӑмахсем ҫӑлкуҫ шывӗ пек тапма, ялтӑртатса юхса тухма тытӑннӑ пек калаҫма пуҫларӗ амӑшӗ.

— Милый вы мой, Андрюша! — заговорила она так, как будто у нее открылось сердце и из него ручьем брызнули, играя, полные тихой радости слова.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ кун пек шакканине хӑнӑхнӑ ӗнтӗ, ку ӑна хӑратмасть, анчах халӗ вӑл ку сасӑ чӗринчен савӑнӑҫлӑн пырса тивнипе кӑртах сикрӗ.

Она привыкла к этим стукам, они не пугали ее, но теперь вздрогнула от радостного укола в сердце.

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах халӗ унӑн умӗнче хӑйӗн ывӑлӗ ларать те, вӑл куҫӗпе, сӑн-пичӗпе, сӑмахӗпе каласа панисем — пӗтӗмпех ӑна чӗринчен пырса тивеҫҫӗ, чӗрере ывӑлӗпе мӑнкӑмӑлланни тулса пырать, мӗншӗн тесен амӑшӗн пурнӑҫне тӗрӗс ӑнланать, ӑна унӑн асапӗсем ҫинче калать, ӑна хӗрхенет.

А вот теперь перед нею сидит ее сын, и то, что говорят его глаза, лицо, слова, — все это задевает за сердце, наполняя его чувством гордости за сына, который верно понял жизнь своей матери, говорит ей о ее страданиях, жалеет ее.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑна ҫӗҫӗпе чӗринчен чиксе вӗлернӗ.

Он был убит ударом кинжала в сердце.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӑхсах курӑнать: ҫутҫанталӑкра сӑнанине художник малтан хӑй чӗрине вырнаҫтарнӑ, кайран вара чӗринчен чаплӑ юрӑ кӑларнӑ евӗр ӑна пир ҫине ӳкерсе хунӑ.

Видно было, как всё, извлеченное из внешнего мира, художник заключил сперва себе в душу и уже оттуда, из душевного родника устремил его одной согласной, торжественной песнью.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Квартал надзирателӗ ку вӑхӑтра картинӑсемпе этюдсене пӑхса ҫӳрерӗ, вӑл хӑйӗн чӗри хуҫа чӗринчен сисӗмлӗреххине, картинӑсене те пӑртак ӑнланнине палӑртрӗ.

Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем картин и этюдов и тут же показал, что у него душа живее хозяйской и даже была не чужда художественным впечатлениям.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Тӑрать вӑл, унӑн ҫӳҫӗ ҫилпе вӗлкӗшет, унӑн юнланнӑ чӗринчен тухнӑ юлашки сӑмахӗ пире паттӑр пулма чӗнет.

Стоит она с развевающимися волосами, и звучит, призывая к мужеству наши сердца, последний крик ее окровавленной души.

Эпилог // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Амӑшне чӗринчен кӑларса пӑрахнӑ хыҫҫӑн вӑл ыттисемпе пӗр шай пурӑнма тата ӗҫлеме тивӗҫ илнӗ, текех ӑна никам та ют социаллӑ сийрен тухнӑ тесе мӑшкӑлламан.

Отрекшиеся от своих виноватых отцов и матерей получали неписаное право жить и работать наравне со всеми, после этого уже никто не колол им глаза чуждым социальным происхождением.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах картишӗнчен урама тухсанах, вӑл тӳсеймен, каялла ҫаврӑнса пӑхнӑ — ӑна ҫунтаракан темскерле япалапа чӗринчен чикнӗ пек туйӑннӑ…

Но когда выехали на улицу со двора, он не выдержал, еще раз оглянулся, и будто жгучим чем полоснуло его по сердцу…

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тӑшмана ҫирӗп алӑпа лӑпах чӗринчен тирсе хурас чух эсир иккӗленсе тӑратӑр!

Вы колеблетесь, когда надо твердой рукой разить врага в самое сердце!

XLIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӑна Кошевойӑн малалла кӑнтарнӑ алли, хӑйне чӗринчен ярса илсе, ун ӑшӗнчи пӗтӗм юна пӗрре пӑчӑртасах юхтарса кӑларнӑн туйӑнчӗ.

Ему почудилось, что протянутая рука Кошевого схватила его сердце и разом выжала из него кровь.

XXXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Бунчук каҫченех станица тӑрӑх сулланса ҫӳрерӗ; нихҫанхинчен те хытӑ пӑлханчӗ вӑл, чӗринчен темскер кӑларса кайнӑ пек тата ҫакна хӑй ниепле те хӑнӑхса ҫитме пултарайман пек туйса ҫӳрерӗ, кун каҫипе те лӑпланаймарӗ.

Бунчук до вечера прослонялся по станице, испытывая небывалое беспокойство и такое ощущение, словно отрезали у него что-то и он никак не освоится в новом своем положении.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сергей, кирек ӑҫта пулсан та, темле хӗрӳ ҫапӑҫура та, яланах генерал ҫинчен шухӑшланӑ, хӑй ӗҫӗпе генерала савӑнтарас шухӑш нихҫан та ун чӗринчен тухман.

А Сергей, где бы ни находился, в каком бы жарком сражении ни участвовал, всегда думал о генерале, и одно желание наполняло его сердце — делать все так, чтобы командир дивизии был доволен.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унӑн ӗҫӗпе ҫемьере пурте кӑмӑлӗсене тултарнине вӑл курчӗ, ҫавӑнпа та хӑйӗн чӗринчен вӗри ҫӑлкуҫӗ тапса тӑнӑн туйрӗ…

Она видела, что семья взволнована ее хлопотами у стола, и оттого в ее душе точно струился горячий родничок…

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл кашни сӑмахӗпех хӑйӗн чӗринчен ытларах хуйхӑ-суйхӑ кӑларасшӑн пулнӑ пек, шӑппӑн та майӗпен юрларӗ.

Он пел тихо, не спеша, будто стараясь, чтобы каждое слово песни унесло из его души как можно больше горечи и тоски:

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑй чӗринчен вӑл Радӑна урама кӑларса пӑрахнӑ чӳлмек катӑкӗ пек кӑларса пӑрахрӗ.

Он выкинул из своего сердца Раду, как выбрасывают в окно ненужные черепки разбитой миски…

XXII. Философипе ҫерҫи мӑшӑрӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Амӑшӗ, ывӑлне хура плащӗпе витнӗ те, ӑна сасартӑк чӗринчен ҫӗҫӗпе чикнӗ; ывӑлӗ чӗтренсе илнӗ те ҫавӑнтах вилнӗ — амӑшӗ ывӑлӗн чӗри хӑш вырӑнта тапнине аван пӗлнӗ.

Тогда мать, накрыв сына своим черным плащом, воткнула нож в сердце его, и он, вздрогнув, тотчас умер — ведь она хорошо знала, где бьется сердце сына.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed