Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чикӗре (тĕпĕ: чикӗ) more information about the word form can be found here.
— Вӑл хӑйӗн ашшӗне нумаях пулмасть чикӗре вӗлерни ҫинчен пӗлмест те-ха.

 — А она и не знает, что ее отца недавно убили на границе.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ку — нумаях пулмасть чикӗре вилнӗ Павлов лейтенантӑн ҫурчӗ.

Это дача лейтенанта Павлова, которого недавно убили на границе.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Лешӗн, нумаях пулмасть чикӗре вӗлернин.

Того, что недавно убили на границе.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Чикӗре утлӑ ҫар вӑрҫисем, стычкӑсем пула-пула иртеҫҫӗ.

На границе вспыхивали кавалерийские стычки и бои.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Маларах, умра, чикӗ хуралӗ пуррине пӗлсе тӑнӑ чухне, пӗчченех тӑрса юлни сисӗнместчӗ; ку сисӗм чикӗре никам та ҫукки ҫинчен пӗлтернипе татах та ытларах вӑйланчӗ.

Раньше, когда знали, что впереди пограничная стража, не было этого чувства оторванности и одиночества; тем сильнее сказалось оно после известия о том, что граница обнажена.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Нумай пулмасть чикӗре пӗр контрабандӑна каҫакана тытрӗҫ те, ӑна эпир те кайса куртӑмӑр; вӑл каласа панӑ тӑрӑх, часах австрисемпе вӑрҫӑ пуҫланмалла.

Нады поймали на границе одного с контрабандой, и нам довелось его повидать, объясняет, что вскорости будет с австрийцами война.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эпӗ чикӗре пулнӑ.

— Я был у границы.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чикӗре Маша, Федя, Степа тырӑ акнине пӑхса тӑраҫҫӗ.

На межнике стояли Маша, Федя и Степа и наблюдали за севом.

14-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чикӗре салтаксем ӑшӑх таса шывра кӗписене ҫӑваҫҫӗ, пурте ҫаксем хӗвел ҫуттипе уҫҫӑн палӑрса, кинори пек лайӑх курӑнса пароход пынӑ майӗн хуллен шуса юлаҫҫӗ.

Фигурки солдат пограничной стражи, стирающих белье в мелкой хрустальной воде, все это, подробно освещенное солнцем, почти бесшумно двигалось мимо парохода, отчетливое и прозрачное, как переводная картинка.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл Бессараби ҫыранӗсем тӑрӑх вӑрах вӑхӑт пынӑ, ун хыҫӗнчен экономисенчи рабочисем, чикӗре хурал тӑракан салтаксем, пулӑҫсем, батрачкӑсем ним чӗнмесӗр пӑхса юлнӑ.

Он долго шел мимо высоких обрывов Бессарабии, откуда молча смотрели ему вслед рабочие с экономии, солдаты пограничной стражи, рыбаки, батрачки…

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Путсӗр истори сиксе тухрӗ: малти чикӗре пирӗн машинӑна печӗҫ, — ӑнлантарса пачӗ вӑл мана, эпӗ ун ҫине чӗмсӗр тӗпчесе пӑхнине хирӗҫ.

— А, глупейшая история: обстреляли машину на переднем крае, — объяснил он мне, отвечая на мой немой вопрос.

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Чикӗре тревога пулсан та, занятире-мӗнре те.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Вӑрҫӑччен, чикӗре тӑнӑ чухне, сахал ҫӳремен эп каҫхи вӑрманта.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Хамӑр Тӑван ҫӗршыва, тӑван колхоза, тӑван ялйыша чикӗре тӑрса сыхлама тивӗҫ илнӗшӗн савӑнать.

Радуется, что удостоен чести охранять нашу Родную страну, родной колхоз, родную деревню, стоя на границе.

Вӑрман кушакӗ // Василий Алентей. Василий Алентей. Пограничниксем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955

36. Валак, Валаам килет тенине илтсессӗн, ӑна кӗтсе илме моавсен хулине, Арнон шывӗ хӗрринче шӑпах чикӗре ларакан хулана, пынӑ.

36. Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на границе при Арноне, что у самого предела.

Йыш 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed