Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чечекӗсене (тĕпĕ: чечек) more information about the word form can be found here.
— Контортан политическисен корпусӗн начальникне чӗнсе илӗр, — терӗ Люся мӑн май килнӗ таран ҫепӗҫрех калама тӑрӑшса, чечекӗсене килӗшӳсӗртерех сулкаласа.

— Вызовите из конторы начальника политического корпуса, — как можно спокойнее сказала Люся и качнула букетом небрежно.

XXXIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Козуба юриех хризантемӑн кӑтра та ҫаврашка чечекӗсене пӳрнипе тӗксе пӑхрӗ.

Козуба ткнул, для примера, пальцем в крутые, завихренные лепестки хризантем.

XXXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Малтан тыткӑҫӗ ҫумне хулӑнрах хурӑр, сарлакарах, ҫирӗпрех чечекӗсене вырнаҫтарӑр, пӳрнепе пырса тӗксен, ан палӑртӑр.

— К стволу потолще спервоначалу кладите, у которых шапка раскидистей и поупористей. Чтобы, ежели пальцем ткнуть, не выдала б.

XXXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Икӗ хӗр ача роза, левкой, георгина чечекӗсене туна ҫумне туна хурса йӗркеленӗ.

Две девушки подбирали стебель, к стеблю — розы, левкои, георгины…

XXXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӗррехинче ҫапла, пахчаҫӑ, чечекӗсене пӑхса савӑнас тесе пахчана тухсан, турат ҫинче шӑпчӑк хӑйӗн янӑравлӑ юррине шӑрантарса ларнине курать.

Как-то раз он вышел в сад полюбоваться цветами; вдруг видит — сидит на ветке соловей и поет свою звонкую песню.

Розӑпа шӑпчӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Чечекӗсене кам валли илсе каятӑн тата эсӗ? — ыйтрӑм эпӗ.

— Кому ты цветы несешь? — спросил я.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Венгри ҫыннисем вилтӑпри ҫинчи мрамор плита ҫине ту ҫинче ӳсекен фиалкӑсем, ҫеҫпӗлсем, чие чечекӗсем, тюльпансем, незавудкӑсем, сиреньсем, кӑвак гвоздика чечекӗсен кӑшӑлӗсене, тӗрлӗ тӗслӗ мӑкӑнь чечекӗсене пырса хураҫҫӗ.

Венгры кладут на мрамор надгробной плиты горные фиалки, подснежники, тюльпаны, незабудки, сирень, ветки японской вишни с гроздьями цветов, венки из махровой гвоздики, многоцветные маки.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк пуҫне ҫӗклерӗ те шурӑ-кӑвак сирень чечекӗсене лартнӑ кӑкшӑма пӗрремӗш хут курнӑ пек пӑхрӗ.

Кларк вскинул голову и будто впервые увидел кувшин с букетом белой махровой сирени.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫамрӑклӑх питех те уҫӑ, ырӑ кӑмӑллӑ: хӑй патне алӑ тӑсакансене пурне те хӑйӗн чечекӗсене парнелет.

Молодость щедра по природе и прекраснодушна: дарит свои цветы всякому, кто протягивает к ней руку.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кирек ӑҫта пӑхсан та сирень чечекӗсене куратӑн.

Куда ни посмотришь — всюду она.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑй ани ҫинчи, юханшыв леш енчи упа паланӗ вӑрттӑн пытанса кӗтсе илмелли вырӑн пулассине, унта сурӑхсем кӗтнӗ кӗтӳҫ ачине, упа паланӗн ҫуркунне тӑкӑнса ҫӗр питне витсе хунӑ вӗтӗ шурӑ чечекӗсене шутлаканскерне, тӑшман пулисем кӗтессине вӑл малтанах пӗлме те пултараймӑн.

Он не знал, что бузина на его поле, за его рекой станет засадой, где вражеские пули поджидают того, кто был пастушком, пытавшимся некогда сосчитать мелкие цветочки, осыпавшиеся поздней весной белою пеной.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӗр темскер ҫинелле пӗшкӗнсе тӑрать, унтан вӑл тата хытӑрах кӑшкӑрса ячӗ, аллинчи чечекӗсене кӑларса ӳкерчӗ те аяккалла чупса кайрӗ.

Девушка стояла, наклонясь над чем-то, потом закричала, выронила цветы и бросилась бежать.

64 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӑрахут ҫывӑхах ҫитсен, Ильсеяр чечекӗсене капитан патне ывӑтрӗ.

И бросила цветы капитану.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл хӑйӗн чечекӗсене, табакпа гвоздикӑпа, тухса хӑпаракан хӗвел ӑшӑтиччен шӑварма юратнӑ.

Он любил поливать свои цветы, табак и гвоздику, когда их ещё не позолотило встающее солнце.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Такам каланӑччӗ, мӗн ӗмӗр тӑршшӗпех эпир ачалӑхӑмӑрӑн чечекӗсене тӑпӑлтарса пурӑнатпӑр, тенӗччӗ…

Кто это сказал, что всю свою сознательную жизнь мы то и делаем, что выпалываем цветы своей юности?..

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Акӑ ҫав ҫулсенчи сӑвӑсенчен пӗри: «Хамӑрӑн ыранхи кунӑмӑршӑн Рафаэле ҫунтарар, музейсене аркатар, искусство чечекӗсене таптаса лучӑркар».

А вот стихи тех лет: «Во имя нашего завтра сожжем Рафаэля, разрушим музеи, растопчем искусства цветы».

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл кӑшӑл ҫине карса хунӑ пурҫӑн ҫинче тӗксӗм сенкер гортензи чечекӗсене тӗрлесе ларать.

Они застыли на круглых пяльцах у голубовато-блеклого шелкового цветка гортензии.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кардинал хир чечекӗсене юратнинчен кунта никам та тӗлӗнмен, ку вӑл питех те ӑслӑ ҫынсен йӑли пулӗ тесе шухӑшланӑ вӗсем.

Любовь кардинала к диким цветам была известна, как одна из слабостей, которые к лицу очень мудрым людям.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Саида хӑй патне чупса пынӑ тӗксӗм те хурарах питлӗ ҫын ҫине лӑпкӑн тинкерсе пӑхрӗ, пӗр сӑмах хушмасӑр ун аллинчи чечекӗсене илчӗ, унтан вӑл куҫӗсене хупрӗ те пуҫне ун хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ.

Саида спокойно и строго смотрела на подбежавшего к ней смуглого человека, молча приняла от него цветы, затем, закрыв глаза, устало положила голову ему на плечо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Георгий Давыдович унӑн илемлӗ чечекӗсене савӑнсах илет, ҫул тунӑ ҫӗрте главный инженер час-часах аллинчи чечек ҫыххине сулкаласа калаҫнине кураҫҫӗ.

Георгий Давыдович благодарно принимал от него эти пышные подношения; на постройке лежневки часто видели главного инженера, размахивающего цветами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed