Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чечекӗн (тĕпĕ: чечек) more information about the word form can be found here.
Вӑл хӑй чечекӗн ҫунатне вӗлле хурчӗсемшӗн уҫать те хурать.

Она открыла пчелкам свою чашечку,

Вӗлле хурчӗсем пыл шырама тухни // Василий Хударсем. Ушинский К. Д. Тӑватӑ ӗмӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 28 с. — 16–18 с.

Ҫӗр ҫырли курӑкӗ кӑларнӑ шурӑ чечекӗн те ачасемпе выляма вӑхӑчӗ пулман.

Белому цветку земляники также некогда было заниматься детьми.

Вӑрманти ачасем // Василий Хударсем. Ушинский К. Д. Тӑватӑ ӗмӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 28 с. — 7–11 с.

Старик ҫыпҫӑнакан лапра ӑшӗнчен хӑйӗн вӑрӑм шалчине, шыв айӗнче ҫитӗнекен симӗс курӑксен ҫипписемпе каркаланса пӗтнӗскере, аран-аран турта-турта кӑларать; шурлӑхри лили чечекӗн ҫаврака хулӑм ҫулҫисем те кимме малалла кайма кансӗрлеҫҫӗ.

Старик с трудом выдергивал из вязкой тины свой длинный шест, весь перепутанный зелеными нитями подводных трав; сплошные, круглые листья болотных лилий тоже мешали ходу нашей лодки.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Юрлать-юрлать те шӑпчӑк, пуҫне роза чечекӗн чашӑкӗ ӑшне чиксе, шӗвӗр сӑмсипе хӗрлӗ чечек ҫулҫине татса илет.

Поет-поет, потом сунет голову в чашечку розы и острым клювом рвет в клочья ее алые лепестки.

Розӑпа шӑпчӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Амӑшӗ сӗтел хушшинче лӑпкӑ ларнӑ пек туйӑнать, вӑл, хӑй мӗн тунине асӑрхамасӑр, сенкер чечекӗн ҫеҫкине тата-тата илет.

Мать сидит у стола как будто совсем спокойно, обрывая голубые цветки гиацинтов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫаксене пурне те Буратино умне хурса, шапасем каллех шыв чечекӗн ҫулҫисем ҫине сиксе ларчӗҫ те, хайсен сиксе тухнӑ куҫлӑ пысӑк ҫӑварлӑ пуҫӗсене каҫӑртса, чул пек хытса пӑхса тӑчӗҫ.

Положив все эти съедобные вещи перед Буратино, лягушки опять вспрыгнули на листья водяных лилий и сидели как каменные, подняв большеротые головы с выпученными глазами.

Буратино кӳлӗре пурӑнакансемпе паллашать, кунта вал тӑватӑ ылтӑн укҫа ҫухални ҫинчен пӗлет тата Тортилла тимӗр шапаран ылтӑн ҫӑраҫҫи илет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Буратино канмашкӑн шыв чечекӗн пысӑк ҫулҫи ҫине тухса ларчӗ.

Буратино, чтобы передохнуть, вылез на большой куст водяной лилии.

Буратино кӳлӗре пурӑнакансемпе паллашать, кунта вал тӑватӑ ылтӑн укҫа ҫухални ҫинчен пӗлет тата Тортилла тимӗр шапаран ылтӑн ҫӑраҫҫи илет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл цикламен чечекӗн чӳлмекӗ ларакан пӗчӗк сӗтел ҫакланнипе чӳлмек ӳксе ванчӗ.

Она зацепилась за столик, на пол упал горшочек с цикламеном и разбился.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах мӗн тумаллаччӗ-ха ҫак хир чечекӗн Америкӑн шарласа тӑракан авӑрӗнче?

Что было делать в американском водовороте, в этом гигантском «бизнесе» полевому цветку из Липинец?

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Чечекӗн ҫыххине туртса кӑларчӗ.

Букет сирени.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Катя вунултӑ ҫулта; вӑл ҫитӗннӗ ӗнтӗ; хӗрача кӗлеткин куҫу тапхӑрӗнчи кӑнттамлӑхӗ, унӑн именӳллӗ тата лӑппи-лаппи хусканӑвӗсем тин ҫеҫ ҫуралнӑ чечекӗн илемлӗ ҫӗнӗлӗхӗпе тата ҫыпӑҫулӑхӗпе ылмашӑнчӗҫ; анчах вӑл хӑй улшӑнман.

Катеньке шестнадцать лет; она выросла; угловатость форм, застенчивость и неловкость движений, свойственные девочке в переходном возрасте, уступили место гармонической свежести и грациозности только что распустившегося цветка; но она не переменилась.

XXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Бранка кӑвак чечекне, кӑпӑшка шӑрка туниллӗ сарӑ чашӑка аллинче епле тытса тӑнине курчӗ Вук, кӑпӑшка тунасем тӑкӑнса, чечекӗн тӗпне сарӑрах тусанпа витсе хураҫҫӗ; Бранка, тунана пӗтӗркелесе, чечеке ватать, ҫавна пула ун пӳрнисем кӑшт сарӑхнӑ, унтан вӑл, темрен кулса, чечеке пӑрахать…

Бранка держала в руке цветок тыквы — желтую чашечку с созревшими тычинками; они уже лопнули, и желтоватая пыльца еще ярче окрасила донышко цветка, пальцы Бранки играли стеблем, потом она смяла цветок, растерла его в ладонях, так что пальцы ее пожелтели, и бросила на землю, чему-то улыбаясь…

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑш чух ҫав вӑхӑтра Тит хӗрсем пурӑнакан пӳлӗме чупса кайнӑ та, улпут ятран асӑннӑ тӑрӑх, пӗр-пӗр горничнӑйне улпут валли салтак тӳми чечекӗн шывне кайса пама хушнӑ; мӗншӗн тесен унӑн «хырӑмне аван мар пулнӑ», вара горничнӑй, темле хӑраса ӳксе, Агафья Ивановна патне чупнӑ.

Иногда в это время Тит бегал в девичью и приказывал по именному назначению той или другой горничной налить ромашки и подать барину, что «де на животе нехорошо», и горничная с каким-то страхом бежала к Агафье Ивановне.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫут кӗрен тӗслӗ кушак клеверӗ ҫинче шыв тултарнӑ витресем лараҫҫӗ, вӗсене бук йывӑҫҫинчен якатса тунӑ хӑма татӑкӗсемпе витнӗ, витресен ҫумӗнче Катерина хӗвелпе пиҫнӗ тулли урисене тӑсса ларнӑ та, питрив шатиг чечекӗн ҫут сенкер ҫунаттисене чӗпӗтсе илет, хӑй тӑртаннӑ тутисемпе темӗн ҫинчен пӑшӑлтатать.

На розовом кошачьем клевере стояли ведра с водой, прикрытые стругаными буковыми дощечками, и возле ведер, протянув полные загорелые ноги, сидела Катерина и щипала сиреневый венчик питрова батига, пришептывая что-то припухлыми, чуть вывороченными, жадными губами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Купасем ҫинче тӑраттӑмӑр эпир, стена евӗр, Ӗнерхи кун йӗрлекене пуля аманрӗ, Амантрӗ ӗнерхи кун йӗрлекене пуля, Пуля кӗл чечекӗн сарӑлчӗ.

На завалах мы стояли, как стена, Пуля ранила разведчика вчера, Пуля ранила разведчика вчера, Пуля аленьким цветочком расцвела.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Усӑсӑр чечекӗн алчӑранӑ ҫуткӗрен куҫӗсем плуг айӗнче сӳнеҫҫӗ.

И гасли под колесами и плугом светлосиреневые удивленные глазочки питрова батига.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ҫав тери салху та кӑмӑлсӑр пулса калаҫрӗ, хӑй яланах вазӑран кӑларса илнӗ хризантема чечекӗн ҫулҫисене татса, вӗсем ҫине тинкерсе пӑхса ларчӗ.

Он говорил небрежно, холодным тоном, выдергивая хризантемы из вазы и рассматривая на свет прозрачные лепестки.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур шӑлан чечекӗн ҫулҫисене таткаланӑ май калаҫма чарӑнчӗ.

Артур замолчал, он рассеянно рвал на мелкие части колокольчики наперстянки.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кӳлӗ енчен ҫил вӗрет, йӗпе курӑкпа ҫумӑр шӑрши сарӑлчӗ, хутӑш лили чечекӗн шӑрши те пур.

С озера подул ветер, запахло мокрой травой, лилиями и дождем.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Уҫнӑ кантӑксем витӗр тутлӑ пыл чечекӗн шӑрши кӗрет; ҫил Леночкӑн ҫемҫе ҫӳҫне вӗлкӗштерет.

В открытые окна тянуло сладким запахом медуницы; ветерок шевелил пушистые волосы Леночки.

Йӑрӑ Манька тӗнчене урӑхлатни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed