Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чакаҫҫӗ (тĕпĕ: чак) more information about the word form can be found here.
Пирӗннисем каялла чакаҫҫӗ, мӗнпур фрончӗпех чакаҫҫӗ пулас…

Наши назад отспуают, кажется, отступают по всем фронтам…

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимӗҫсем каялла чакаҫҫӗ.

откинула его…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем каялла чакаҫҫӗ, анчах командир виҫҫӗшне те ҫавӑрса тытрӗ те, халӗ ҫеҫ командир, комиссар, штаб начальникӗ ларнӑ вырӑна йӑтса пычӗ.

Ребята слегка упирались, но сильные руки командира сграбастали их всех троих и перенесли к тому месту, где только что сидели сам командир, комиссар и начальник штаба.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем ҫӑткӑнӑн тапӑнса хӗссе пынине чарса, совет ҫарӗсем Севастопольпе Керчь еннелле чакаҫҫӗ.

Сдерживая их жадный натиск, советские войска отходили на Симферополь и Керчь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кинжалне сутса ӗҫсе янӑ! — ҫухӑрашаҫҫӗ ачасем, хӑйсем пӗр ҫӗре кӗпӗрленнӗ те каялла чакаҫҫӗ.

Кинжал пропил! — кричали мальчишки, теснясь и отступая.

XI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Унсӑр пуҫне тата чылай тӑкаксем е нумай чакаҫҫӗ, е пачах та кирлӗ мар пулаҫҫӗ.

Кроме того, многие расходы или чрезвычайно уменьшаются, или становятся вовсе ненужны.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пирӗннисем чакаҫҫӗ — пӗр минут хушшинчех яла хӗрлӗ тӑмпа вараланнӑ шинеллӗ салтаксем сӑрса илчӗҫ те ҫавӑнтах таҫта ҫухалчӗҫ.

Наши отходили — в одну минуту деревня наполнилась людьми в грязных, красных от глины шинелях и так же быстро опустела.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Утсем тухасшӑн мар, чалӑш каҫмана курса, пӗр вырӑнта тапӑртатаҫҫӗ, хӑлхисене вырттарса каялла, вагон тӗксӗмлӗхне чакаҫҫӗ.

Кони испуганно топтались, не решаясь ступить на крутой помост, они прижимали уши, шарахались назад, в сумрак вагона.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗтӗм тӗнчене янрав яраҫҫӗ, барабан ҫапаҫҫӗ, йытӑсем, рейхсштаб хваттерӗнчен вӗреҫҫӗ, хамлатаҫҫӗ, пирӗннисем чакаҫҫӗ, теҫҫӗ.

Фанфарят на весь мир, барабанят и гавкают на весь свет из своей рейхсштабквартиры, собаки, что наши отступают.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

11. Ку ытарӑш акӑ мӗне пӗлтерет: вӑрлӑх — Турӑ сӑмахӗ вӑл; 12. ҫул хӗррине ӳкни — сӑмаха итлекенсене пӗлтерет; анчах ӗненсе ан ҫӑлӑнайччӑр тесе, вӗсем патне кайран шуйттан пырать те вӗсен чӗринчен сӑмаха илсе каять; 13. чул ҫине ӳкни — сӑмаха илтсе ӑна тӳрех хавасланса хапӑл тӑвакансене пӗлтерет, анчах вӗсем тымарланайман, ҫавӑнпа пӗр вӑхӑт ӗненеҫҫӗ, анчах хӑйсене сӑнанӑ-илӗртнӗ чухне каялла чакаҫҫӗ; 14. ҫумлӑ ҫӗре ӳкни — сӑмаха илтекен ҫынсенех пӗлтерет, анчах та вӗсем пӑрӑнса кайса пурӑнӑҫ хуйхи-суйхипе, пурӑнӑҫ киленӗҫӗпе хупланаҫҫӗ те ҫимӗҫ кӳреймеҫҫӗ; 15. лайӑх ҫӗр ҫине ӳкни вара — сӑмаха илтсе ӑна ырӑ та таса чӗрере упракана, тӳсӗмлӗ пулса ҫимӗҫ кӳрекене пӗлтерет, тенӗ.

11. Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие; 12. а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись; 13. а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают; 14. а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода; 15. а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении.

Лк 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Анчах манӑн тӑванӑмсем юхӑм шыв пек шанчӑксӑр, хӑвӑрт юхакан шывсем пек улшӑнса тӑраҫҫӗ; 16. пӑр кайнӑ чухне ҫав шывсем пӑтранаҫҫӗ, юр ирӗлсессӗн кӗрлесе юхаҫҫӗ; 17. ҫанталӑк ӑшӑтсассӑн — чакаҫҫӗ, шӑрӑх вӑхӑтра типсех лараҫҫӗ.

15. Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, 16. которые черны от льда и в которых скрывается снег. 17. Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.

Иов 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed