Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чакарнӑ (тĕпĕ: чакар) more information about the word form can be found here.
Ӑна лектернине, лешӗ самантрах ӳкмерӗ пулин те, ҫавӑнтах туйрӗ вӑл, анчах ӑна-кӑна пӑхса тӑмарӗ, мӗншӗн тесен хыҫалта вирхӗнсе пыракан ҫури сасартӑк хӑвӑртлӑха чакарнӑ амӑшӗнчен вӑшлаттарса иртсе кайрӗ те сунарҫӑ ҫине ыткӑнчӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тепӗр кунне шуррисем, Чир станци ҫине тапӑнса, Царицын рабочийӗсен отрядне ҫырман сулахай енне чакарнӑ, Дон ҫинчи кӗпере сирпӗтсе антарнӑ.

На другой день белые напали на станцию Чир, отбросили отряды царицынских рабочих на левый берег и взорвали мост через Дон.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Малтанхи хак 9,2 миллион тенкӗ пулнӑ, унта хутшӑнакансем ӑна 6,025 миллион тенке чакарнӑ.

Начальная цена была 9,2 миллиона рублей, участники снизили ее до 6,025 миллиона рублей.

Шупашкарта фермер пасарӗ пулӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/30463.html

Ку вара пӑшалпа перес хӑвӑртлӑха чакарнӑ.

От этого уменьшалась быстрота стрельбы.

Гремучи ртуть // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Парти работникӗсене те — районри пропагандистсемпе организаторсене укҫа чакарнӑ.

Уменьшены были выдачи партийным работникам — районным пропагандистам и организаторам.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Тӗрӗссипех калама пултараймастӑп, тен ӗҫ укҫине чакарасси ҫинчен сӑмах пулать пулмалла; Коншинсемпе Морозовсем чакарнӑ ӗнтӗ, — тен Прошин та чакарас тет пулмалла.

— Вполне точно не смогу сказать. Но, по-видимому, дело идет о снижении платы; у Коншиных и Морозовых уже снизили — очевидно, и Прошин снизит.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Игнатӑн чӗри, темӗскере сиснӗ пек, йывӑррӑн хӗсӗнсе, хӑйӗн хаваслӑ таппине чакарнӑ..

Сердце Игната, стиснутое тяжелым предчувствием, замедлило радостное биение.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Коммунистсем ун чухнех ҫӗре тара илнӗшӗн тӳлекен укҫапа кивҫен илнин процентне чакарнӑ, кӑшт тӑрсан помещиксен ытлашши ҫӗрне пачах туртса илнӗ.

Уже тогда коммунисты провели снижение арендной платы и долговых процентов, а затем и изъятие части земельных излишков у помещиков.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Ҫавӑн пек пӗр шухӑшлӑх ҫукки, паллах, чура хуҫисемшӗн усӑллӑ пулнӑ, восстани тӑвакансен вӑйне чакарнӑ.

Help to translate

Умсӑмах // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 5–9 с.

Учапа харкашса илни (отряд умӗнче тавлашнине вӑл харкашу тесе шутлать), унӑн мӑнкӑмӑллӑхне хытах пырса тивнӗ, ӑна ҫынсем хӑй комиссар пулнишӗн кӑмӑллассине чакарнӑ.

Выпад Учи — так про себя называл он столкновение с командиром в присутствии бойцов — ударил по его самолюбию, задел его комиссарскую гордость.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тыткӑнрисен ушкӑнӗ часах ансӑр урамалла пӑрӑннӑ: хуралҫӑсем Мигеле каялла хӗссе чакарнӑ, унтан ҫынсен ушкӑнӗ капланнӑ ат урама кӗмелли ҫула пӳлсе хунӑ, вара Мигеле пӗтӗмӗшпех сирсе янӑ.

Скоро партия пленных свернула в узкую боковую улицу; сторожа оттеснили Мигеля, потом нахлынула толпа, загородила вход в улицу, и Мигеля окончательно оттёрли.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Машина темиҫе хут силленнӗ те хӑвӑртлӑхне чакарнӑ.

Машину несколько раз тряхнуло, мотор сбавил газ.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Нимӗҫсем виле патне шуса пыма тӑрӑшнӑ, анчах пирӗннисем пӑшалсемпе персе вӗсене каялла чакарнӑ.

Немцы попробовали подползти к трупу, но наши сейчас же открыли по ним огонь и отогнали их.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Службӑра швабсене пӑхӑнса тӑнипе эсир хӑвӑрӑн тивӗҫӗре ҫителӗклӗ таранах чакарнӑ.

Вы сами уже достаточно унизили себя покорной службой швабам.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Шасси истребитель хӑвӑртлӑхне чакарнӑ, ҫавӑнпа вӑл вӗсене шала кӗмелле тунӑ.

Так как шасси вызывает дополнительное сопротивление и снижает скорость полета.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗҫнӗ чухне шассине хутлатса хумалла мар туни машина хӑвӑртлӑхне чакарнӑ.

Неубирающееся шасси и дополнительное сопротивление стоек снижали скорость.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Мотор шӑпланчӗ, хӑвӑртлӑхне чакарнӑ кимӗ сӑмсах тавра ҫаврӑнчӗ те эпир бомба пӑрахнӑ тӗлте чарӑнчӗ.

Мотор заглох, и лодка, сбавив ход, обогнула мыс и закачалась на том самом месте, где мы бросили бомбу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Яков ӗнтӗ тахҫанах, хӑй сисмесӗрех, пиччӗшӗ типпӗн хушнисене итлесе пӑхӑнма хӑнӑхнӑ, ку уншӑн аван та пулнӑ, фабрикӑри ӗҫсемшӗн ответлӑ пулассине чакарнӑ, анчах халӗ вӑл ҫапах та: — Кочегарне хӑварма кирлӗччӗ, — терӗ.

Яков давно уже, незаметно для себя, привык подчиняться сухой команде брата, это было даже удобно, снимало ответственность за дела на фабрике, но он всё-таки сказал: — Кочегара надо бы оставить.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл хӑйне спектакльти пек тытнӑ: тавар илекен хытӑ пулсан, вӑл мӑнаҫлӑ пулнӑ, унтан кӗтмен ҫӗртен кӑштах чакарнӑ, анчах хӑй ҫавӑнтах хытӑ тӑнӑ.

Она разыгрывала целые спектакли, в которых обида на скупость покупателя чередовалась с высокомерием, а высокомерие сменялось неожиданной уступчивостью, тут же сменявшейся полной непреклонностью.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ыттине илсен вара, сенатор тата пысӑк фабрикант пулса тӑракан Робинзон мистер ун ҫинчен хӑех те калама пултарать, мӗншӗн тесен унӑн хӑйӗн фабрикинче иртнӗ ҫултанпа ӗҫ укҫине ним чухлӗ катмасӑрах ӗҫлес вӑхӑта чакарнӑ».

Что же касается дальнейших, то мистер Робинзон, сенатор и крупный фабрикант, может сказать кое-что по этому поводу, так как на его собственной фабрике с прошлого года рабочие часы сокращены без сокращения платы.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed