Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрӗсен (тĕпĕ: хӗрӗ) more information about the word form can be found here.
Мӗншӗн тесен ҫав вырӑссем, хӑйсен сухалӗсенчен йӳҫнӗ купӑста шӑрши кӗрет пулсан та, хӑйсен хӗрӗсене генерала ҫитмен ҫынна качча парасшӑн мар; вӗсен хӗрӗсен упӑшкисем генерал пулмасан та полковник пулмалла.

Потому что русские бородки, несмотря на то, что от них еще несколько отзывается капустою, никаким образом не хотят видеть дочерей своих ни за кем, кроме генералов или по крайней мере полковников.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Унӑн тантӑшӗсем Жуково хӗрӗсен аллапписем ҫине пӑхса кулчӗҫ.

Ее подруги осматривали руки у вырывающихся жуковских льноводок и злорадствовали.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пуласлӑх ҫинчен ӗмӗтленнисем пурте Амалат-бексен, черкес хӗрӗсен, тусен, чӑнкӑ хысаксен, тискер юхӑмсен тата тӗрлӗрен хӑрушлӑхсен сӑнӗсемпе ҫыхӑнса тӑраҫҫӗ.

Все мечты о будущем соединялись с образами Амалат-беков, черкешенок, гор, обрывов, страшных потоков и опасностей.

II // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Шӳтле сӑмахсем, кӑмӑллӑн виртлешкеленисем, хушӑран тата ирӗкрех каланӑ сӑмах та ик енчен те илтӗнсе тӑчӗ, каччӑсем хавасланса кулчӗҫ, хӗрӗсен пит ҫӑмартисем вара, хурарах сӑнарлисен те, самай хӗрелкелесе тӑчӗ.

С обеих сторон градом сыпались шутки, насмешки, остроты, а порой вольное словцо вызывало непринужденный хохот парней и румянец на щеках девушек, даже самых загорелых.

ХХХI. Алтӑнӑври улах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пӗрин коробки ҫинче лакпа сӗрнӗ, хура куҫлӑ цыган хӗрӗ, унӑн хӗрлӗ тутисем мӑкӑрланакан папирос хыпнӑ, хура ҫӳҫӗсем ҫине роза чечекӗ тӑхӑнтарнӑ, «Цыганка» мӗнпурӗ те пилӗк коробкӑшӑн ҫӳренӗ, мӗншӗн тесен цыган хӗрӗсен сӑнне пилӗк таран ҫеҫ ӳкернӗ.

На одних — яркий лаковый портрет черноокой цыганочки: дымящаяся папироска в коралловом ротике и роза в синих волосах, «Цыганка» считалась всего-навсего пятеркой, да и то с большой натяжкой, так как фигура цыганки была только по пояс.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Юнӗҫен корсиканец-хурах тинӗсре пӗтрӗ, вара, юлашки ташӑпа метаморфоза хыҫҫӑн, эпӗ, бояр хӗрӗсен шапкине тӑхӑнса, сцена хӗррине тухрӑм та куракансене ополчени валли парнесем кӳме сӗнтӗм, пӗтӗм вырӑс ҫыннисене пӗрлешме, хамӑр ҫӗршыв ҫине ура пуснӑ юнӗҫен корсиканеца хирӗҫ ҫапӑҫӑва тухма чӗнтӗм.

Кровожадный корсиканец-разбойник гибнет в море, и после заключительной пляски и метаморфозы я, уже в боярском кокошнике, выхожу на край сцены и призываю зрителей пожертвовать на ополчение, зову всех русских людей объединиться на борьбу с кровожадным корсиканцем, ступившим на нашу землю.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тискер хурах, эй, корсиканец, Сехӗрленмест сантан испанец Акӑ кӗтӳҫсемпе кӗтӳҫ хӗрӗсен балечӗ пуҫланать.

Разбойник злой, о корсиканец, Тобой не устрашен испанец, Начинается балет пастухов и пастушек.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Унтан пӗрне-пӗри хӑйсен хӗрӗсен карточкисене кӑтартрӗҫ.

Показали друг другу карточки девушек.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Шел, манӑнса пырать ҫав чӑваш хӗрӗсен тӗрӗ ӑсталӑхӗ.

Жаль, утрачивается мастерство вышивания у чувашских девушек.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Пирӗн, ҫӑпаталлӑ чӑваш хӗрӗсен, урасем витӗр йӗпенсе кӳтсе каятчӗҫ, ӗҫ хыҫҫӑн бараксене аран-аран ҫитеттӗмӗр.

У нас, чувашских девушек в лаптях, насквозь промокали и мерзли ноги, после работы кое-как добирались до бараков.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

Иккӗшӗн те ҫул-йӗрӗсем Кчетковсен хӗрӗсен евӗрлех: шкул пӗтерсенех Чӑваш патшалӑх университе-чӗн медицина факультетне ҫул тытнӑ.

Help to translate

Кчетковсен ӗҫ стажӗ - 217 ҫул // А.ОРИНОВА. «Пирӗн пурнӑҫ», 2016.05.20

49. Санӑн Содома йӑмӑкун тата унӑн хӗрӗсен йӗркесӗрлӗхӗ акӑ мӗскер: мӑнкӑмӑллӑх, апат-ҫимӗҫпе, ӗҫкӗ-ҫикӗпе иртӗхни, ӗҫсӗр супни, тата вӑл чухӑнпа мӗскӗне пулӑшмарӗ.

49. Вот в чем было беззаконие Содомы, сестры твоей и дочерей ее: в гордости, пресыщении и праздности, и она руки бедного и нищего не поддерживала.

Иез 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

27. Акӑ ӗнтӗ Эпӗ сан ҫине аллӑма тӑсрӑм та сана пама пулнине чакартӑм, сана хӑвна курайман филистимсен хӗрӗсен аллине патӑм, вӗсем эсӗ ҫапла намӑссӑр хӑтланнинчен вӑтанчӗҫ.

27. И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил назначенное тебе, и отдал тебя на произвол ненавидящим тебя дочерям Филистимским, которые устыдились срамного поведения твоего.

Иез 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Вӗсене хӑйсенӗн ывӑлӗсемпе хӗрӗсен ӳтне ҫимелле тӑвӑп; вӗсене тӑшманӗсем тата вӗсен чунне шыракансем хӗстерсе ҫитерсессӗн, хупӑрласа илнӗ вырӑнта кашнийӗ хӑйӗн ҫывӑх ҫыннин ӳтне ҫийӗ.

9. И накормлю их плотью сыновей их и плотью дочерей их; и будет каждый есть плоть своего ближнего, находясь в осаде и тесноте, когда стеснят их враги их и ищущие души их.

Иер 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Ҫӳлхуҫа сут сывлӑшӗ-хӑвачӗпе, вут-ҫулӑм сывлӑшӗ-хӑвачӗпе Сион хӗрӗсен ирсӗрлӗхне ҫуса тасатсассӑн, Иерусалим хутлӑхӗнчи юна тасатсассӑн, 5. Ҫӳлхуҫа пӗтӗм Сион тӑвӗ тӗлӗнче, халӑх пухӑвӗсем тӗлӗнче кӑнтӑрлахи вӑхӑтра пӗлӗт, ҫӗрле вара тӗтӗм те ялкӑшакан вут-ҫулӑм ҫути тытса тӑрӗ: ӗнтӗ пурин те хӳтлӗх пулӗ.

4. когда Господь омоет скверну дочерей Сиона и очистит кровь Иерусалима из среды его духом суда и духом огня. 5. И сотворит Господь над всяким местом горы Сиона и над собраниями ее облако и дым во время дня и блистание пылающего огня во время ночи; ибо над всем чтимым будет покров.

Ис 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Ҫӳлхуҫа ҫапла каларӗ: Сион хӗрӗсем мӑнкӑмӑллӑ пулнӑшӑн, пуҫне каҫӑртса, куҫӗпе илӗртсе ҫӳренӗшӗн, мӑнаҫлӑ утнӑшӑн, уринчи вӑчӑрисене чӑнкӑртаттарса пынӑшӑн 17. Ҫӳлхуҫа акӑ Сион хӗрӗсен лӗпкине ҫап-ҫара тӑратса хӑварӗ, Ҫӳлхуҫа вӗсенӗн ҫамкине те ҫаралатӗ.

16. И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, - 17. оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;

Ис 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

34. Вӗсем Ҫӳлхуҫа пӗтерме каланӑ халӑхсене пӗтермен, 35. суя тӗнлисемпе хутшӑнса кайнӑ, вӗсен ӗҫӗсене тума вӗренсе ҫитнӗ; 36. вӗсен йӗрӗхӗсене пуҫҫапса пурӑннӑ, ӗнтӗ ҫавсем вӗсемшӗн таната пулнӑ, 37. хӑйсенӗн ывӑлӗсене, хӑйсенӗн хӗрӗсене вӗсем шуйттансене чӳкленӗ; 38. Ханаан йӗрӗхӗсене ҫапла чӳк туса, айӑпсӑр юна, ывӑлӗсемпе хӗрӗсен юнне, тӑкса пурӑннӑ — юн тӑкнипе ҫӗр ирсӗрленнӗ; 39. хӑйсен ӗҫӗсемпе хӑйсене ирсӗрлетнӗ, аскӑн ӗҫсем туса пурӑннӑ.

34. Не истребили народов, о которых сказал им Господь, 35. но смешались с язычниками и научились делам их; 36. служили истуканам их, которые были для них сетью, 37. и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам; 38. проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, - и осквернилась земля кровью; 39. оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.

Пс 105 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Вениамин ывӑлӗсене вара ҫапла тума хушнӑ, каланӑ вӗсене: кайӑр та ҫавӑнта иҫӗм пахчине пытанса ларӑр, 21. астӑвӑр, Силом хӗрӗсем вӑйӑ картине ташлама тухсассӑн, иҫӗм пахчинчен тухӑр та — кашнийӗ хӑй валли арӑмлӑха илме Силом хӗрӗсенчен пӗрне ярса тыттӑр та Вениамин ҫӗрне илсе кайтӑр, тенӗ; 22. хӗрӗсен ашшӗсем е тӑванӗсем пире ӳпкелеме килсен, эпир вӗсене ҫапла калӑпӑр: пире вӗсемшӗн каҫарӑр, вӑрҫӑран эпир вӗсем валли кашнийӗ валлиех арӑм илсе килеймерӗмӗр, эсир те вӗсене хӗр памарӑр; халь ӗнтӗ эсир айӑплӑ, тейӗпӗр, тенӗ.

20. И приказали сынам Вениамина и сказали: подите и засядьте в виноградниках, 21. и смотрите, когда выйдут девицы Силомские плясать в хороводах, тогда выйдите из виноградников и схватите себе каждый жену из девиц Силомских и идите в землю Вениаминову; 22. и когда придут отцы их, или братья их с жалобою к нам, мы скажем им: простите нас за них, ибо мы не взяли для каждого из них жены на войне, и вы не дали им; теперь вы виновны.

Тӳре 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Акӑ унӑн хӗрӗсен ячӗсем: Махла, Ноа, Хогла, Милка тата Фирца.

Вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца.

Нав 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Салпаад вӑл Иосиф йӑхӗнчен, Манассия ӑрӑвӗнчен тухнӑ: унӑн ашшӗ Хефер пулнӑ, Хефер ашшӗ — Галаад, Галаад ашшӗ — Махир, Махир ашшӗ — Манассия, Манассия ашшӗ Иосиф пулнӑ; Салпаад хӗрӗсен ячӗсем акӑ ҫаксем: Махла, Ноа, Хогла, Милка тата Фирца; вӗсем каланӑ: 3. пирӗн атте пушхирте вилсе юлчӗ, вӑл Корей эшкерӗпе пӗрле Ҫӳлхуҫана хирӗҫ тӑнӑ каварҫӑсемпе ҫыхланман, вӑл хӑй ҫылӑхӗшӗн вилнӗ, пирӗн аттен ывӑл пулман; 4. унӑн ывӑл ҫуккишӗн халӗ пирӗн аттен ячӗ хӑй ӑрӑвӗнчен тухса ӳкмелле-им? пире атте тӑванӗсем хушшинче еткер ҫӗр пар, тенӗ.

Салпаад он сын Хеферова, сын Галаадова, сын Махирова, сын Манассиина из поколения Манассии, сына Иосифова; и вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца; и сказали: 3. отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было; 4. за что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? дай нам удел среди братьев отца нашего.

Йыш 27 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed