Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗпӗртерӗҫ (тĕпĕ: хӗпӗрте) more information about the word form can be found here.
Пӗрисем аталанса пыракан ӗҫсемшӗн хӗпӗртерӗҫ, теприсем ӑна тытса чарма тӑрӑшрӗҫ, виҫҫӗмӗшсем вара, ҫав ӗҫсемшӗн — те хӗпӗртемелле, те кулянмалла тесе, иккӗленсе тӑчӗҫ.

Одни радовались назревающим событиям, другие, напротив, старались остановить их развитие, третьи колебались, не зная, радоваться им или огорчаться.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Гладиаторсем ҫак хӗрӗн паттӑрлӑхне курса хӗпӗртерӗҫ, вӗсемпе пӗрлех Спартак та хӗпӗртерӗ.

Доблесть девушки вызвала общее восхищение гладиаторов, его разделял и Спартак.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пур ҫынсем те Катилинӑн уҫӑ кӑмӑлне курса хӗпӗртерӗҫ, вӑл вара, Спартакӑн сылтӑм аллине ярса тытса, ӑна уйрӑм майлӑ чӑмӑртарӗ.

Все присутствующие осыпали Катилину почтительными похвалами, восхищаясь его щедростью, а он взял в свою руку правую руку Спартака.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пурте Спартак ирӗке Тухнӑшӑн хӗпӗртерӗҫ.

Все радовались тому, что Спартак получил свободу.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Вӗсем, паллах, хӗпӗртерӗҫ, кичем-ҫке тӗрмере.

— Они, конешно, рады, скучно в тюрьме-то.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Петя, Кэукай тата Эттай вӑл шкула таврӑннӑшӑн питӗ хӗпӗртерӗҫ, вӗсем хӗпӗртенине Тавыль тӳрех асӑрхарӗ, анчах хӑй асӑрханине нимпе те палӑртмарӗ.

Тавыль сразу заметил, что Петя, Кэукай и Эттай обрадовались его возвращению, но ничем не ответил на их радость.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Есть, гварди майорӗ юлташ! — тулли сасӑпа, хыттӑн пӗлтерчӗ вӑл, ун сассине чул ту айккисенчи патрульсем те илтсе хӗпӗртерӗҫ.

— Есть, товарищ гвардии майор! — докладывал он во весь голос, так звонко, что даже боковые патрули услышали его и обрадовались.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Обстановка улшӑннипе унӑн юлташӗсем те хӗпӗртерӗҫ, катер ҫине пырсан, Алексей та улшӑнчӗ.

Спутников его тоже радовала перемена обстановки, и даже Алексей оживился, ступив на борт катера.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хула ҫыннисем хаҫат тухнӑшӑн калама ҫук хӗпӗртерӗҫ, хаҫата тухсанах илсе пӗтерчӗҫ.

Горожане были так рады выходу газеты, что сразу после выхода ее разобрали.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ыйткалакансем хӗпӗртерӗҫ, эпӗ панӑ ҫӑкӑра сӑхсӑхса ҫие пуҫларӗҫ.

Нищие обрадовались хлебу, стали креститься и есть.

Пӗр ача хай суккӑр ыйткалакансенчен хӑрама чарӑнни ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Павел Николаевичпа ваттисем Саша пирки шикленме пуҫларӗҫ, анчах чӗрисенче вӗсем ун пирки хӗпӗртерӗҫ: — Пирӗн Саша кӑтартӗ-ха хӑйне, — сӳтсе яврӗҫ вӗсем.

Павел Николаевич и старики беспокоились за Сашу, хотя в душе у них пробуждалась гордость: — Наш Санька еще покажет себя, — толковали они.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл хӑвӑрт сывалса пынӑшӑн килтисем калама ҫук хӗпӗртерӗҫ.

Все радовались, что хозяин поправился.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсем тавра тӑракан ҫынсем те пурте хӗпӗртерӗҫ.

Обрадовались и все, кто стояли вокруг.

Зоопаркра тӗл пулни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вӑл тата ҫапла та калать: Вильямпа иккӗшӗ вӗсем хӗрачасене хӑйсемпе пӗрле Англие илсе каясшӑн-мӗн; куншӑн пурте савӑнчӗҫ, мӗншӗн тесен хӗрачасене тӑванӗсем патӗнче лайӑхрах пулӗ; хӗрачисем те шутсӑр хӗпӗртерӗҫ, хӑйсен хуйхисене мансах кайрӗҫ; король пӗтӗм пурлӑха хӑвӑртрах сутса ятӑрччӗ ҫеҫ, вӗсем ҫула тухма хатӗр.

Он, конечно, говорил, будто бы они с Уильямом собираются взять девочек с собой в Англию; и все этому радовались, потому что девочки будут с родными и хорошо устроены; девочки тоже были довольны и так этому радовались, что совсем позабыли про свои несчастья, — одно только и говорили: пускай король продает все поскорей, а они будут собираться.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ыранах тухса каяссине пӗлсен, Эленпа Мэри Грант питӗ хӗпӗртерӗҫ.

Элен и Мэри Грант были очень довольны, узнав, что отъезд назначен на завтра.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лизукпа Палюк кучкнеҫшӗн тем пекех хӗпӗртерӗҫ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

таврӑннӑшӑн калама ҫук хӗпӗртерӗҫ.

приезду тем больше обрадовались, чем меньше они его ожидали.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Салтаксем ҫав тери ывӑнса ҫитрӗҫ, анчах калама ҫук хавасланнипе халтан кайнине пачах туймарӗҫ: вӗсем, пӗтӗм вӑя хурса пулин те, пӗрремӗш ҫапӑҫура хӑйсем ҫӗнтернӗшӗн, тӑшман аллинчен пӗрремӗш яла туртса илнӗшӗн, тӑван ҫӗршывӑн пӗр пӗчӗк пайне тӑшмантан тасатнӑшӑн хӗпӗртерӗҫ.

Все наши бойцы сильно устали, но от необычайного возбуждения почти не замечали усталости: так были счастливы, что хотя и с большим трудом, но все же выиграли первый наступательный бой, освободили от врага первую деревню, первый клочок родной земли…

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Турбинӑна ӗҫе янӑ чухне пурте савӑнчӗҫ: ҫӗнтерӳ тунӑшӑн колхозсенче ҫеҫ мар, районта та хӗпӗртерӗҫ.

После запуска турбины все обрадовались: за достижение порадовались не только в колхозах, но и в районе.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах килнисене палӑртса хунӑ отсексене вырнаҫтарнӑ чух ачасем пит хӗпӗртерӗҫ вара.

Зато мальчики получили полное удовольствие, когда разводили вновь прибывших на отведенные для них места.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed