Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑнӑхмалла (тĕпĕ: хӑнӑх) more information about the word form can be found here.
— Ҫӗрле ларма хӑнӑхмалла мар!

— Нечего приучаться по ночам сидеть!

Иккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Мӗншӗн тесен пӗчӗк ача амӑшне хӑнӑхмалла, больницӑра ӑна амӑшне илентереҫҫӗ.

Потому что ребеночек должен привыкнуть к маме, в больнице его к ней приучат.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл, летчик-истребитель, ҫитес ҫапӑҫӑва хатӗрленсе, тӑшмана пӗр йӑнӑшсӑр персе антарма хӑнӑхмалла тесе вӗрентни пирӗн чӗрене кӗрсе вырнаҫнӑ».

Его слова о том, что летчик-истребитель, готовясь к будущим боям, должен добиться такой степени совершенства, чтобы без промаха разить врага, глубоко западали в душу».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Теорине вӗренсе ҫитсен, кашни летчик ҫапӑҫмалли уйрӑм мелсене сывлӑшра хӑнӑхмалла пулнӑ.

Усвоив теорию, каждый летчик начинал отрабатывать отдельные элементы воздушного боя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кӗреҫе лайӑх сирӗн, хӑнӑхмалла ҫеҫ.

Лопата занятная у вас, привыкнуть только надо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Сирӗн мана хӑнӑхмалла, вара сирӗн меслет юрӑхлӑ пулать.

— Вам придется привыкнуть ко мне, тогда ваш метод подойдет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пурӗпӗр вӗт-ха: хӑнӑхмалла.

Ведь уж все равно: привыкать надо.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— ҫапла, вӑл хӑй тӗллӗн пурӑнма хӑнӑхмалла.

— Да, он учится быть самостоятельным.

Ҫип вӗҫӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Йӑтар-ха хӑнӑхмалла!

— Нам это даже практика!

51 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сӑпайлӑхпа йӗркелӗхе ҫын ирӗклӗн, хӑйне хистемесӗр, курнӑҫланмасӑр тытса пыма хӑнӑхмалла.

Вежливость и соблюдение правил приличия должны опираться на естественность, непринужденность, но ни в коем случае не на притворство и ложный стыд.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Палламан ҫыннӑн сассинче, вӑл аллисемпе сулкаланинче ку ҫын хӑйне пит те шанни, ӗненни палӑрса тӑнӑ, ҫав вӑхӑтрах вӑл темле тӳрӗ, ютшӑнмалла мар, час хӑнӑхмалла ҫын пулнӑ.

В голосе, в жестах незнакомца чувствовалась большая уверенность в себе, и в то же время он был какой-то простой, доступный.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Санӑн ҫӗр айнелле тӗпсӗр те тарӑн ҫырмасем ҫине пӑхма хӑнӑхмалла.

Ты должен приучиться смотреть в бездонные глубины !

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чей ӗҫсессӗн санпа кайӑпӑр лавккана, санӑн та сутуҫ ӗҫне хӑнӑхмалла.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ытларах Ж, Щ, Ф саспаллисене ҫырма хӑнӑхмалла.

Буквы Ж, Щ, Ф потренируйся писать.

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫапах та вӑл паянтан лешӗн, — вӑйлӑ та ҫирӗпскер, — вырӑнне пуламалла, унӑн ӑна йышӑнмалла, хӑй ӳт-пӗвӗн пек курса хӑнӑхмалла.

Которая отныне займет место той мускулистой и сильной, и он должен принять ее, свыкнуться с ней, как с частью своего тела.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Хӑй айӗнче ҫирӗп никӗс пуррине хӑнӑхмалла унӑн.

Под ним довольно твердая опора, на которую можно надеяться.

13 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Олег Яманкассинчи шкула 1-мӗш класа кайсан йӑмӑкӗ Люҫҫа та унпа пынӑччӗ, хӑнӑхмалла тенӗ пек, — аса илчӗ иккӗмӗш сыпӑкри йӑмӑкӗ Нина Николаева.

— Когда Олег пошел в 1-й класс в школу, которая находилась в деревне Яманкассы, сестренка Люся пошла вместе с ним, как бы привыкать, — вспомнила двоюродная сестра Нины Николаевой.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Сӑмахлӑх хыҫҫӑн ҫынсем картишӗнче пеме хӑнӑхмалла упражненисемпе аппаланӗҫ.

После словесности люди занимались на дворе приготовительными к стрельбе упражнениями.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хӑҫан та пулсан пурпӗр хӑнӑхмалла вӗт-ха.

Но надо же когда-нибудь начинать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӗсене каллех хӑнӑхмалла пулать.

К ним надо опять привыкать.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed