Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыпаланма (тĕпĕ: хыпалан) more information about the word form can be found here.
Сусанин хыпаланма пуҫланӑ.

Сусанин засуетился.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Эпӗ чӗнменнине кура старик хӑй тӗрӗсех шухӑшланине тавҫӑрса илчӗ те, пире канмашкӑн авантарах вырнаҫтарас тесе, савӑнса кайсах хыпаланма пуҫларӗ.

А старик, видя в молчании моем подтверждение своих догадок, радушно захлопотал, стараясь, чтобы мы поудобнее устроились на отдых.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Асламӑшӗ хыпаланма чарнӑ, вӗри апат пыршӑсене типӗтет, тенӗ вӑл.

Бабушка не позволяла торопиться, говорила, что от горячей пищи кишки сохнут.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Матвей те, ҫак тӑрлавсӑр ҫамрӑк унсӑрах тухса каясшӑннине туйсан, хыпаланма пуҫланӑ.

Матвей увидел, что этот неприятный молодой человек готов уйти без него, и тоже заторопился.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалама тухакансене ҫултан аташтарас тесе хыпаланма тӑрӑшмалла пулать.

Нужно было спешить, чтобы сбить преследователей со следа.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хыпаланма кирлӗ мар, тесе шутлатӑп эпӗ, — терӗ ҫамрӑк капитан, пӑртак шухӑшласа тӑнӑ хыҫҫӑн, — Том Аустина Туфольд бухтине чӗнсе илме нихӑҫан та кая юлмастпӑр.

— Я думаю, что с этим нечего спешить, — ответил молодой капитан после недолгого размышления, — никогда не поздно будет послать Тому Аустину приказ выйти в бухту Туфольда.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах вӗсем ҫур милӗн ҫуррине те кайса ӗлкӗрейменччӗ, Гленарван вӗсем лашисене чарса ҫӗр ҫине пӗшкӗннине астурӗ те, ҫавӑнтах хыпаланма пуҫларӗ.

Но не успели они отъехать и четверти мили, как Гленарван увидел, что они остановили коней, склонились к земле, а затем спешились.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лузгин хыпаланма пуҫларӗ, лаша таврашӗсене те хӑй йӑтрӗ, нумайранпа кӳлмен рысака хӑех ҫавӑтса тухрӗ.

Он засуетился, сам вытащил из хомутовки сбрую и вывел застоявшегося рысака.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Станиславчик тӗлӗнче вӑрманлӑ лачакаллӑ вырӑнпа наступлени туса пынӑ чух сотьнӑн ирӗксӗрех хыпаланма лекрӗ.

Под Станиславчиком сотня, наступая по лесистой и топкой местности, вынуждена была спешиться.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Врач хыпаланма пуҫларӗ, мӗнпур япалисене пӗтӗмпех пысӑк мар чемодана васкавлӑн хучӗ, йода тумламӗсемпе вараланса пӗтнӗ халатне те унтах лутӑркаса чикрӗ те кайма хатӗрленчӗ.

Врач заторопился, проворно сложил в небольшой чемоданчик все, что у него было, скомкал и сунул туда же халат с застаревшими ржавыми пятнами йода и собрался уходить.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хыпаланма тытӑннӑ Евстигнейӗн шуркка та типшӗм сӑн-питне курсассӑн, Корней иккӗленнӗ пек пулса сулласа илчӗ.

Увидав худощавое белобрысое лицо заторопившегося Евстигнея, Корней только недоуменно покачал головой.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Чи малтан кунта рубежӑн сулахай флангӗнче тӑнӑ ротӑсем, пӗтӗм йышӗпе тенӗ пек, килсе ҫитрӗҫ, — хыпаланма юратман, лӳппертерех Журавский капитан, пуринчен ытларах ҫапӑҫнӑ пулин те, хӑй батальонӗнчи йыша лайӑхрах упраса хӑварнӑ.

Раньше всех здесь появились почти в полном составе роты с правого фланга рубежа, неторопливый, флегматичный капитан Журавский дольше всех вел бой и лучше других сохранил личный состав своего батальона.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халӑх хускалма тапратрӗ, йынӑшнӑ сасӑсем илтӗнсе кайрӗҫ, Осип Михайлович вара, хӑйӗн юлашки секунчӗсем ҫывхарсах ҫитнине пӗлсе, тата ытларах хыпаланма пуҫларӗ:

Толпа заколыхалась, в ней послышались стоны, и Осип Михайлович, еще больше заторопился, зная, что это его последние секунды.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ура ҫине тӑрсан, вӑл пушшех хыпаланма пуҫланӑ, хыпаланнипе вара ҫултан аташнӑ, ытлашшипех сулахаялла кайса, пысӑк авӑр патнелле ҫул тытнӑ…

Поднявшись на ноги, он еще более заторопился и второпях сбился с дороги, забрал сильно влево, где был большой омут…

XXIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пурте хыпаланма тытӑнчӗҫ.

Все по привычке заторопились.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Юлия Львовна… — хыпаланма тытӑнчӗ Кленов, — ак эпир пурте — Миша Донченко, эпӗ те, Володя та…

— Юлия Львовна, — заторопился Кленов, — вот мы все — Миша Донченко, и я, и Володя…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан вӑл хыпаланма пуҫланӑ, стенаран тытса чӗтрекен урисем ҫине тӑнӑ.

Потом он вдруг засуетился и, держась за стенку, встал на дрожащие ноги.

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку пире пит те кирлӗ, — тесе хыпаланма тытӑнчӗ Горбунов, хуҫалӑхшӑн тӑрӑшас кӑмӑл ҫӗкленнине туйса.

Это нам очень надо, – засуетился Горбунов, почувствовав прилив хозяйственной деятельности.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Мӗн эсӗ тӑруках хыпаланма пуҫларӑн?

Что это ты начал торопиться?

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ертӳҫӗре тӑрӑшакансен те хыпаланма кирлӗ мар.

Руководящим работникам не стоит торопиться.

Ҫӗлен, эс пире мӗскер сӗнен? // Шӑмӑршӑ хыпарҫи. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &type=publ

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed