Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуҫан (тĕпĕ: хуҫа) more information about the word form can be found here.
Сигар хуҫан куҫӗсене ҫиекен тӗтӗмпе хупла-хупла илсе ӑна кансӗрлет, кимӗ пӗрехмай сӑмсипе е аяккисемпе йывӑҫ вуллисем ҫумне пыра-пыра чышӑнать, — хуҫа тарӑхса тӗлӗнет:

Сигара беспокоит хозяина, застилая ему глаза едким дымом, лодка то и дело тычется носом или бортом о стволы деревьев, — хозяин раздраженно удивляется:

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Аялта, пирӗн лавка айӗнче, ҫӑмпа тата ҫӑматӑсемпе сут тӑвакан хуҫан пӗр приказчик пурччӗ, вӑл хӑй пит упшур пулнипе пӗтӗм Анатри пасара тӗлӗнтеретчӗ; унӑн хуҫийӗ хӑй тарҫи ҫавӑн пек пулнипе мухтанатчӗ.

Внизу, под нашей лавкой, у торговца шерстью и валяными сапогами был приказчик, удивлявший весь Нижний базар своим обжорством; его хозяин хвастался этой способностью работника, как хвастаются злобой собаки или силою лошади.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана урама уҫӑлса ҫӳреме ямастчӗҫ, уҫӑлса ҫӳреме вӑхӑт та ҫукчӗ, — ӗҫ пӗрмаях хутшӑнса пыратчӗ; халӗ яланхи пек горничнӑй, дворник тата «чупса ҫӳрекен ача» ӗҫне тунисӗр пуҫне, манӑн кашни кулленех сарлака хӑмасем ҫине пӑтасемпе коленкор ҫапмаллаччӗ, ун ҫине чертежсем ҫыпӑҫтармаллаччӗ, хуҫан строительство ӗҫӗсен сметисене таса хут ҫине ҫырмаллаччӗ, подрядчиксен съезчӗсене тӗрӗслемеллеччӗ, — хуҫа иртен пуҫласа ҫӗрлеччен машина пек ӗҫлетчӗ.

Гулять на улицу меня не пускали, да и некогда было гулять, — работа всё росла; теперь, кроме обычного труда за горничную, дворника и «мальчика на посылках», я должен был ежедневно набивать гвоздями на широкие доски коленкор, наклеивать на него чертежи, переписывать сметы строительных работ хозяина, проверять счета подрядчиков, — хозяин работал с утра до ночи, как машина.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Карчӑк хыр хӑййи ҫыххипе хӗнерӗ, вӑл питех ыраттармастчӗ, анчах ҫурӑм тирӗ айне пит нумай шӑрпӑк тарӑнах кӗртсе хӑварчӗ; каҫпала манӑн ҫурӑм ҫытар пек шыҫса хӑпарса карӗ, тепӗр кунне кӑнтӑрла вара хуҫан мана ирӗксӗрех больницана турттарса каймалла пулчӗ.

Старуха действовала пучком сосновой лучины, это было не очень больно, но оставило под кожею спины множество глубоких заноз; к вечеру спина у меня вспухла подушкой, а в полдень на другой день хозяин принуждён был отвезти меня в больницу.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унӑн лавкийӗ ӳссе ҫитеймен ачасемпе урамри ҫӑмӑлттай хӗрсем каҫхине пуҫтарӑнмалли вырӑн пулса тӑратчӗ; ман хуҫан шӑлнӗ те кашни каҫ тенӗ пекех ун патне сӑра ӗҫме тата картла выляма ҫӳретчӗ.

Его лавка являлась местом вечерних собраний для подростков и легкомысленных девиц улицы; брат моего хозяина тоже почти каждый вечер ходил к нему пить пиво и играть в карты.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫулпа кӑшт малалла кайӑр, унти хуҫан ҫурчӗ пирӗннинчен пысӑкрах та, лайӑхрах та.

Ступайте еще немного вперед по дороге, там у хозяина дом гораздо больше и лучше нашего.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӗҫ хушма пултаракан, хӑйне пурте итлессе шанакан чӑн-чӑн хуҫан сӑн-пичӗ кӑна ҫавӑн пек пулать.

оно было решительное, умное — лицо хозяина, который умеет приказать и не допускает мысли, что ему могут не подчиниться.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хуҫан, столовӑйри дежурнӑйӑн мӗн тумаллине манман иккен вӑл.

Но его ничто не заставило забыть об обязанностях хозяина и дежурного по столовой.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫук, уйрӑм хуҫан пирешкел пӑтӑрмах пулсассӑн — вӑл ҫунса каять.

Просто, если у хозяйчика такое будет — он прогорит.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл килсе ҫитичченех-ха, унӑн килти ӗҫ вучахӗ пекки шутланакан, ӗнтӗ Валя мана вырнаҫтарнӑ пӳлӗмре мӗн пуррине кура, хуҫан кӑмӑлӗпе туртӑмӗ-сӗмӗ еплереххине тӗшмӗртме хӑтланса пӑхрӑм.

Еще до его прихода, по обстановке комнаты, которая служила ему чем-то вроде кабинета и в которой теперь меня устроила Валя, я пытался составить какое-то представление о характере хозяина, его склонностях и интересах.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

«Виҫҫӗ те чӗрӗк илместӗн-и?» терӗ Дутлов сулахай аллипе хуҫан сылтӑм аллине ярса тытса, ӑна хӑйӗн сылтӑм аллипе ҫупма хатӗррипе хӑратса.

«Не возьмешь с четвертной?» — повторил Дутлов, схватывая левою рукой правую руку хозяина и угрожая хлопнуть по ней своею правою.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пирӗн хуҫан вара шутсӑр нумай пӗркеленчӗклӗ пичӗ ҫуталсах кайрӗ те, вӑл калаҫма пуҫларӗ:

А наш хозяин, весь сияя бесчисленными морщинками, заговорил:

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

— Марыся панна — пирӗн хуҫан хӗрӗ.

— Панна Марыся, дочь нашего хозяина.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

«Хуҫан» ҫак команди Маковее каллех чӑн-чӑн пурнӑҫа туйтарма тытӑнчӗ, вӑл ҫунатлӑ симӗс тӗлӗкре вӑрмансене, улӑхсене, тӳпене, хӗвеле салют парса пынине татрӗ.

Эта команда хозяина, обдав Маковея боевым холодком, как бы вернула ему утраченное на время ощущение реальности, вывела его из самозабвения, из того зеленого сна, в котором он летел, салютуя лесам, лугам, небу, солнцу.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӗлӗк вӑл ҫынсене лартса ҫӳретчӗ, халӗ хӑй те хулпуҫҫийӗ ҫине йӗнер хунӑ та ҫуран лачӑртатса ҫӳрет, «хуҫан» приказне старшинасене пӗлтерет: ҫар хатӗрӗсен пӗр ещӗкне те пӑрахса хӑвармалла мар.

Когда-то других подвозил, а сейчас сам тащился с седлом на плечах, передавая старшинам приказ хозяина: ни одного ящика с боеприпасами не бросать.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Айван пуҫупа ҫавна та тавҫӑрса илеймен вӗт-ха эс; ҫав пурлӑх, ҫав лайӑх ҫӗрсем, ялхуҫалӑхӗнче ӗҫлемелли машинӑсем пирӗн хуҫан никам тӗкӗнми таса харпӑрлӑхӗ пулса тӑнине те чухласа илеймен.

И не сварил твой котелок, что эта гладкая худоба, и эта хорошая земля, и эти новые сельскохозяйственные машины есть священная, нерушимая собственность хозяина нашего,

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хуҫан Тихона хыттӑн вӑрҫса тӑкас килчӗ, вара, хӑйӗн ҫак шухӑшне вӑйпах сирсе, вӑл ҫилӗпе ыйтрӗ:

Хозяину захотелось крепко обругать Тихона, и, едва сдержав это желание, он строго спросил:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Лайӑх хуҫан пурте вӑхӑтра пулса пымалла.

А у хорошего хозяина всё вовремя.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ача чухне ӑна магазинта хуйхӑ-суйхӑ тӳссе курма пӳрмен; эсӗ хуҫан чи юлашки ҫынни, санран пурте мӑшкӑллаҫҫӗ, нихҫан та ӑшӑ сӑмах илтместӗн — усал сӑмах илтме тата патак ҫиме ҫеҫ пӳрнӗ!

Ему не довелось мальчиком в магазине горе мыкать, когда ты у купца — самый последний человек, и все над тобой имеют право измываться, когда доброго слова не услышишь, — только матерщина и зуботычины!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӗнӗ тӗрӗсем хутшӑннӑ — нанаецсен кӗпе-тумтирӗ ҫинчи тӗрӗсем хуҫан тирпейлӗ кровачӗ тӗлӗнче пысӑк вырӑн йышӑнса тӑнӑ.

Прибавились новые вышивки — нанайские нарядные орнаменты; они занимали центральное место над аккуратной кроватью хозяйки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed