Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушатӑп (тĕпĕ: хуш) more information about the word form can be found here.
Кӑҫал проект ӗҫне республикӑри ытти предприятисене те хутшӑнтарма, халӑхӑн тӗрлӗ ушкӑнӗсем валли туризм маршручӗсен программисене туса хатӗрлеме хушатӑп.

Поручаю в этом году подключить к проекту и другие предприятия республики, подготовить программы туристических маршрутов для разных целевых групп.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Куравсемпе ярмӑрккӑсем рынокӑн палӑрмаллах хӑвӑрт аталанакан пайӗ пулса тӑнине шута илсе, Чӑваш Ен Экономика аталанӑвӗн министерствине ҫак проекта хута ярассипе ҫыхӑннӑ йӗркелӳпе техника тӗлӗшӗнчи пӗтӗм ыйтӑва интересленекен ведомствӑсемпе пӗрле пӑхса тухма хушатӑп.

Учитывая, что выставки и ярмарки стали заметным и быстрорастущим сегментом рынка, поручаю Минэкономразвития Чувашии проработать с заинтересованными ведомствами все организационно-технические вопросы, связанные с запуском этого проекта.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Унсӑр пуҫне, коммерциллӗ мар экономика секторне аталантарма пулӑшас, социаллӑ тӗллевлӗ коммерциллӗ мар организацисене туса хумалли тата аталантармалли майсене кӗртсе, социаллӑ сферӑра ҫӗнӗ технологисемпе чи лайӑх практикӑсене сарас тӗллевпе Чӑваш Ен Экономика аталанӑвӗн министерствине коммерциллӗ мар организацисене пулӑшу паракан ресурс центрне йӗркелеме хушатӑп, вӑл коммерциллӗ мар организацисемпе социаллӑ предпринимательлӗх организацийӗсене пулӑшу памалли инфратытӑмӑн пӗр пайӗ пулса тӑмалла.

Кроме того, в целях содействия развитию некоммерческого сектора экономики, включая условия для создания и развития социально ориентированных некоммерческих организаций, распространения новых технологий и лучших практик в социальной сфере, поручаю Минэкономразвития Чувашии организовать ресурсный центр поддержки некоммерческих организаций, который должен стать элементом инфраструктуры поддержки организаций некоммерческого сектора и социального предпринимательства.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Чӑваш Ен Вӗренӳ министерствине ҫак ӗҫе, федерацин «Профессионалитет» пысӑк калӑпӑшлӑ проекчӗ 2022 ҫулта хута кайнине шута илсе, малалла тӑсма, ҫавӑн пекех шкултан вӗренсе тухакансене Чӑваш Республикин территорийӗнче вырнаҫнӑ аслӑ вӗренӳ заведенийӗсенче тата вӑтам професси пӗлӗвӗ паракан учрежденисенче маллалла вӗренме явӑҫтармалли мероприятисен комплексне туса хатӗрлеме тата пурнӑҫа кӗртме хушатӑп.

Поручаю Минобразования Чувашии продолжить данную работу с учетом запускаемого в 2022 году крупномасштабного федерального проекта «Профессионалитет», а также разработать и реализовать комплекс мероприятий по привлечению выпускников школ для продолжения образования в вузах и учреждениях среднего профессионального образования, расположенных на территории Чувашской Республики.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Чӑваш Ен Вӗренӳ министерствине тӗп юсав туса ирттермелли тата 78 шкула 2024-2025 ҫулсенчи объектсен переченьне кӗртес ыйтӑва вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсемпе пӗрле хастарлӑн та кал-кал ӗҫлесе татса пама хушатӑп.

Минобразования Чувашии совместно с органами местного самоуправления поручаю активно и слаженно доработать вопрос включения еще 78 школ, в которых также требуется капитальный ремонт, в перечень объектов на 2023–2025 годы.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Чӑваш Ен Вӗренӳ министерствине тивӗҫлӗ сӗнӳсем туса хатӗрлеме хушатӑп.

Поручаю Минобразования Чувашии подготовить соответствующие предложения.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

— Сирӗн пата пемелли хатӗрсем тата табак кӳрсе пама хушатӑп.

— Пришлю вам огнеприпасов и табаку.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унтан, пурне те куҫӗсем тӑрӑх пӑхса илчӗ те, вӑл: — Юлташсем, лайӑх ҫырнӑ документ ку… Эпӗ комиссие халех ӗҫе тытӑнма хушатӑп… — терӗ.

Проведя по глазам, сказал: — Товарищи, документ красноречивый… Я предлагаю комиссии начать работу сейчас же…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫак мандат вӑйӗпе ыран ял советне ҫӗнӗрен суйлама хушатӑп

В силу этого мандата объявляю на завтра новые выборы в сельсовет…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӑна пурте пӗрле йышӑннӑ решение пӑхӑнма хушатӑп, — тет вӑл.

И требую, так сказать, чтобы он подчинился общему решению.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пурне те хама итлеме хушатӑп

Требую повиновения…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кам нимӗҫсене ҫӗнме пултараяс ҫук тесе кӑшкӑрчӗ, — ҫавна хунар ҫути ҫине тухма хушатӑп!..

Приказываю — этому, кто крикнул, что нам не справиться с немцами, — выходи к фонарю!..

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Перрона тасатма хушатӑп! — кӑшкӑрса пӑрахать вӑл, карандашне матрос бушлачӗсемпе салтак шинелӗсем тӑхӑннӑ, усаллӑн кӗрлесе тӑракан ҫынсем енне тӑсса.

— Приказываю очистить перрон! — крикнул он, протягивая карандаш к зло гудящим кучкам людей в морских бушлатах, в солдатских шинелях.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Ну, кайма хушатӑп, — тет те Иван, кулса ярать.

— Ну, велю, — Иван засмеялся.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Рабочисене арестлеме чаратӑп, вӗсене персе вӗлерме е ҫакма, виҫӗ кун мӑйкӑҫран кӑлармасӑр ҫакса тӑратма хушатӑп».

«Рабочих, у которых будет найдено оружие, арестовывать запрещаю. Приказываю расстреливать или вешать на месте и не снимать три дня».

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тӗрӗссипе каласан, эпӗ хамӑн шухӑш тӗрӗссипе тӗрӗс маррине шанма пултараймастӑп, ҫакна эпӗ ӑслӑ-тӑнлӑ ҫынна татса пама хушатӑп.

Впрочем, я не уверен, что моя догадка правильна, я только предлагаю ее на суд здравомыслящего читателя.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Юлашкинчен Кутузов йывӑр та татӑклӑ сӑмахсене хуллен каланӑ: — Каялла чакма хушатӑп, — тенӗ.

Наконец, Кутузов тихо произнес тяжелые и решающие слова: — Приказываю отступать.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫаксем пирки сире шухӑшласа пӑхма хушатӑп.

Чего оставляю вам на рассмотрение.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

— Упа! — тетӗп эпӗ ответлӑ пароле, унтан: — Хӑвӑн парашютна вут ҫине пӑрах та ман пата кил, — тесе хушатӑп.

— Медведь! — говорю ответный и добавляю: — Брось свой парашют на огонь и иди ко мне.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Ҫӗнӗ пекарньӑра эсӗ аслӑ подручнӑй пулатӑн, тет мана пекарь, — Сана уйӑхне вунӑ тенкӗ пама хушатӑп.

— В новой пекарне ты будешь старшим подручным, — обещает мне пекарь, — Скажу, чтоб положили тебе десять рублей в месяц.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed