Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хутӗнче (тĕпĕ: хут) more information about the word form can be found here.
Эпӗ курнӑ спектакльсем мана интереслентермерӗҫ, икӗ хутӗнче те эпӗ театртан спектакль пӗтичченех тухса кайрӑм.

Спектакли, которые я посмотрел, меня не заинтересовали, оба раза я уходил из театра до окончания спектакля.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Тата асӑрхаттарнӑ: ку хутӗнче тӳлесе татмасан…

А теперь предупредили, что если не внесем…

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Сана укҫа пачӗҫ-и? — ыйтрӗ вӑл ку хутӗнче ун ҫине ҫаврӑнса пӑхмасӑрах.

Деньги выдали? — спросила она, даже не взглянув на него.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Ку хутӗнче хӑшпӗр хаҫатсем кӑна вӗсен ертсе пыраканӗсене мӑшкӑлласа ҫырчӗҫ.

Их, правда, презрительно высмеяли некоторые газеты.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Анчах Кун И-цзи ку хутӗнче тавлашса тӑмарӗ.

Но Кун на этот раз даже не пытался защищаться.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Ку хутӗнче Володя пӗчченех каять.

На этот раз Володя шел один.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку хутӗнче разведкӑна Володя Дубининпа Ваня Гриценкона ямалла турӗҫ.

На этот раз в разведку были назначены Володя Дубинин и Ваня Гриценко.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пӗрре персе лектереймесен, иккӗмӗш хутӗнче лектеретӗп.

— Раз промажу, другой раз попаду.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку хутӗнче Володьӑна хӑй характерне пусарма тиврӗ, ҫавӑнпа вӑл хӑйне, яланхи пек мар, йӑвашшӑн тытать.

На этот раз Володя должен был перебороть свой нрав и держался с непривычным для него смирением.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку хутӗнче чӗнни усӑллӑ пулчӗ.

На этот раз крик подействовал.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

— Ку хутӗнче эпир Панчжуана каятпӑр, — хушса хучӗ вӑл.

— На этот раз едем в Панчжуан, — добавил он.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ку хутӗнче вӑл ларса кайма мӗн хак тӳлессишӗн халичченхи пек хаклашса та тӑмарӗ.

Заранее договариваться с рикшей на улице, как он это делал обычно, Пэй-цзюнь не стал.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Юлашки хутӗнче, кӗвве вӗҫленӗ май, Ерошка сасартӑк стена ҫумӗнчен пӑшала ярса илчӗ, картишне васкаса чупса тухрӗ те икӗ кӗпҫинчен те ҫӳлелле персе ячӗ.

Допевая последний припев, Ерошка схватил вдруг со стены ружье, торопливо выбежал на двор и выстрелил из обоих стволов вверх.

XXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пӗр хутӗнче вӑл, симӗс тӑррипелен сиввӗн, яп-якан та тӗлӗнмелле йӑлтӑрккан ҫиҫсе, уйӑх ҫутинче шап-шуррӑн курӑнакан Николаевсен ҫуртне хирӗҫре чарӑнса тӑчӗ.

Раз он остановился против дома Николаевых, который ярко белел в лунном свете, холодно, глянцевито и странно сияя своей зеленой металлической крышей.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Э, ку мӗскер-ха: пӗр хутӗнче вӑл, хӑйне ҫапла вӑрӑпа тытсан, пӑкка туртса кӑларнипе кӑна та мар, ӑна пахчана илсе кайнӑ та йӑран хушшинех пытарса хунӑ.

Да это что еще: один раз, когда его уличили в этом воровстве, так он не только вынул затычку, а отнес ее на огород и зарыл в грядку.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тепӗр хутӗнче, асӑрхануллӑ тимлӗхпе тӑрӑшнӑн кӑтартса, анчах юриех хыттӑн кӑшкӑрса, подпоручик мӗнле ҫывӑрни, тӗлӗкре мӗн-мӗн курни пирки кӑсӑкланатчӗ.

В другой раз осведомлялся с предупредительной заботливостью, но умышленно громко, о том, как подпоручик спал и что видел во сне.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пӗр хутӗнче вӑл мӑйӑх та шӑтман ик подпрапорщикпа уйрӑм сӗтел йышӑннӑ Арчаковский тӗрӗс маррӑн хӑтланнине те курчӗ: лешӗ тытрӗ те, самаях тӳрккессӗн туртӑнтарса, икӗ карта харӑссӑнах хӑй еннелле ывтӑнтарчӗ.

Однажды он увидел, как Арчаковский, занимавший отдельный столик с двумя безусыми подпрапорщиками, довольно неумело передернул, выбросив две карты сразу в свою сторону.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах подполковник ку хутӗнче те, яланхи пекех, хӑй анекдотне каласа пӗтереймерӗ, мӗншӗн тесен буфета Раиса Александровна Петерсон вылянчӑклӑн йӑкӑртатса йӑпшӑнчӗ.

Но и на этот раз подполковник не успел, по обыкновению, докончить своего анекдота, потому что в буфет игриво скользнула Раиса Александровна Петерсон.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ку хутӗнче эп ҫӗнӗ кимӗ турӑм ҫеҫ мар, ӑна шыва антарма та пултартӑм: ҫур миля тӑршшӗ ансӑр канал алтрӑм та ҫав канал тӑрӑх ӑна бухтӑна илсе тухрӑм.

На этот раз я не только сделал лодку, но и спустил ее на воду: я вывел ее в бухточку по узкому каналу, который мне пришлось прорыть на протяжении полумили.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ку хутӗнче эпӗ вут-кӑварпа усӑ курмарӑм: пӗтӗм ӗҫе мӑлатукпа тата ийӗпе турӑм.

На этот раз я обошелся без огня: всю эту огромную работу я сделал молотком и долотом.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed