Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хускатакан (тĕпĕ: хускат) more information about the word form can be found here.
Ҫак юрӑ вӑрҫӑ кунӗсенче пирӗн халӑхӑн чӗрене хускатакан юратнӑ юрӑсенчен пӗри пулнӑ.

Это была одна из самых любимых и волнующих песен нашего народа в дни войны.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Часах Барашкинӑн паллӑ хулӑм тетрачӗ те тухса выртнӑ, — унта кинофильмсенчи юрӑсем те, туйӑма хускатакан тӗрлӗрен романссем те пулнӑ.

Появилась и барашкинская заветная тетрадка — тут были и песенки из кинофильмов, и разные чувствительные романсы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Разведчиксем уншӑн яланлӑхах кӑмӑлне хускатакан ҫынсем пулса юлнӑ.

Разведчики остались его слабостью навсегда.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Марийка нумайччен пилеш патӗнче шухӑшласа тӑчӗ, Лозневойпа калаҫни мӗншӗн хӑйне ҫавӑн пек пӑшӑрхантарнине ӑнланса илме хӑтланчӗ, хӑй ӑшчикне хускатакан темле шухӑшсене ҫавӑрса тытма хӑтланчӗ; анчах вӗсем, хӗвел ҫутинче эрешмен каррисем вӗҫсе иртнӗ пекех, тыттармасӑр вӗҫсе иртсе кайрӗҫ…

Очень долго Марийка стояла у рябины и все пыталась понять, отчего разговор с Лозневым вызвал в ней это беспокойство, и все пыталась поймать какие-то тревожные мысли, но они пролетали неуловимо, как паутины на солнце…

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах артековецсен хӗвелпе пиҫӗхсе ылттӑн тӗслӗ пулнӑ питҫӑмартисене ачашлакан, йывӑҫ ҫулҫисене кӑшт ҫеҫ хускатакан, ҫул ҫине ӳкнӗ роза чечек ҫеҫкине хуллен вӗҫтерсе каякан лӑпкӑ ҫил вӗрнипе «Павлик Морозов» вӗҫет те вӗҫет.

Если она сядет на воду, но «Павлик Морозов» все летел и летел, увлекаемый струями нежнейшего ветра, который ласкал щеки золотисто-загорелых артековцев, слегка шевелил листву деревьев и сдувал с дорожек опавшие лепестки роз.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тухтӑр килессе кӗтет вӑл, каҫхи шӑплӑха хускатакан автомобиль сассине хӑлха тӑратса тӑнлать, илтӗнекен пур сас-чӳ те ун чӗрине кӑрт сиктерет.

В сгустившейся тишине ночи его обостренный слух отчетливо улавливал каждый автомобильный гудок.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Калӑн, вӗсем иккӗш те пӗр чирпе нушаланакан, ҫынсенче пӗрешкел йӗрӗнӳ хускатакан чӑлахсем.

Точно они были двое калек, страдающих одной и той же болезнью и возбуждающих в людях одну и ту же брезгливость.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Мesdames, сирӗн историйӗрсем питӗ интереслӗ, анчах эпӗ нихӑшне те лайӑххӑн илтмен-ха, вӗсем чӗрене хускатакан тата пӑртак кулӑшларах япаласем пулнине те лайӑхпа пӗтнине ҫеҫ пӗлетӗп, ҫакна юрататӑп эпӗ.

— Mesdames, ваши истории очень любопытны, но я ничего хорошенько не слышала, знаю только, что они и трогательны и забавны, и кончаются счастливо, я люблю это.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кирсанов Полозов ҫине питӗ тимлӗ пӑхса тӑнӑ: лешӗ ним тума, ним калама аптраса ӳкессе малтанах пӗлнӗ вӑл, анчах ку нервсене хускатакан япала пулнӑ; ӑнран кайнипе, старик пӗр-ик минут чӗнмесӗр тӑнӑ:

Кирсанов смотрел на Полозова с напряженным вниманием: он был совершенно уверен в эффекте, но все-таки дело было возбуждающее нервы; минуты две старик молчал, ошеломленный:

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

«Мана ҫывӑх ҫынсен чун-чӗрине хускатакан ӗҫе туса хунӑ шухӑшӑмсем (паҫӑрах каларӑм, эпӗ Дмитрий Сергеич сӑмахӗсене ҫыратӑп) манӑн хуллен ҫитӗнсе пычӗҫ, шутӑм-кӑмӑлӑм вара, вӑл хамшӑн тӗрӗс пек туйӑнакан пуличчен, темиҫе хутчен те улшӑнчӗ.

«Мысли, которые произвели развязку, встревожившую людей, мне близких (я передаю, подлинные слова Дмитрия Сергеича, как уже сказал), созревали во мне постепенно, и мое намерение менялось несколько раз, прежде чем получило свою окончательную форму.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Халӗ вара хӑрушлӑх ун чухнехинчен ытларах пулнӑ: ҫак виҫӗ ҫул хушшинче Вера Павловнӑн шухӑш-кӑмӑлӗ, паллах, нумай улшӑннӑ ӗнтӗ: ун чухне вӑл пӗчӗк ача евӗр пулнӑ, халӗ ӗнтӗ ун пек мар; хӗрачана пӗр вӑхӑтрах юрататӑн, юратса йӑл кулатӑн, вылятӑн унпа, Вера Павловна халӗ хускатакан туйӑм пачах та ҫавӑн пек выляни мар.

А теперь опасность была больше, чем тогда: в эти три года Вера Павловна, конечно, много развилась нравственно; тогда она была наполовину еще ребенок, теперь уже не то; чувство, ею внушаемое, уже не могло походить на шутливую привязанность к девочке, которую любишь и над которой улыбаешься в одно и то же время.

XII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Нӳрӗ сывлӑшра ҫуркуннен чуна хускатакан техӗмлӗ шӑрши сисӗнет: ҫӗртен пусӑхнӑ шӑршӑ кӗрет, анкартисенчен ҫӗрӗшнӗ сывлӑш ҫапать, садсем эрех шӑршипе тулса ларнӑ, ҫатан картасем ҫумне тапса тухнӑ ем-ешӗл ҫӗнӗ курӑкран ӳсӗртсех яракан ҫав тери чечен, уҫӑ шӑршӑ сӑмсана кӳ те кӳ пырса ҫапать.

В сыром воздухе уже чувствовались волнующие запахи весны: горьковатой пресниной дышала земля, прелым душком встречали гумна, винно-терпким ароматом полнились сады, и резко, хмельно, молодо пахла выметавшаяся возле плетней свежая поросль травы.

30-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Чӗрене хускатакан факт…

Трогательный факт…

15-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Хӑш чухне вӑл каланине юри итлес мар тетӗн, чуна хускатакан хыпартан упранма пӑхатӑн, анчах ыратнинчен тарма ҫук, кунтан та ҫавах.

Иногда не хотелось слышать то, что сообщалось, хотелось уберечь себя от этого тревожного знания, но деваться от него было некуда, как от боли.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑрнар районӗнчи Кӳлхӗрринче пурӑнакансен шухӑшӗ тӗрлӗрен: пӗрисем паян хускатакан ҫивӗч ыйту хӑҫан та пулсан татӑласса ӗненмеҫҫӗ, ҫавӑнпах ун ҫине алӑ сулнӑ, теприсем лару-тӑрӑва улӑштарассишӗн тӑрӑшаҫҫӗ.

Help to translate

Шухӑ водительсем саккуна уямаҫҫӗ, ҫынсене шеллемеҫҫӗ // Марина ГРИГОРЬЕВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.18, 23(945)№

Халӑхпа ирттерекен тӗлпулусенче ҫынсем час-часах хускатакан ыйтусенчен ытларахӑшӗ - медицина аталанӑвӗпе, ҫул-йӗр тӑвассипе, тивӗҫлӗ шалу тӳлекен ӗҫ вырӑнӗсем уҫассипе ҫыхӑннисем.

Help to translate

"Единая Россия" аталанӑвӑн тӗп ҫул-йӗрсене палӑртрӗ // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2016.07.29

муниципалитетӑн тӑтӑш турттармалли маршручӗсем ҫинче кӳрекен пулӑшу тӗлӗшпе пассажирсем хускатакан ыйтусене йышӑнаҫҫӗ тата пӑхса тухаҫҫӗ;

принимают и рассматривают обращения пассажиров по их обслуживанию на муниципальных маршрутах регулярных перевозок;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче автомобиль транспорчӗпе пассажирсем турттарассине йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Тӗлпулура «Хыпар» Издательство ҫурчӗ» АУ директорӗ-тӗп редакторӗ Михаил Арланов чӑваш халӑхӗн наци пӗрремӗш кӑларӑмӗ «Хыпар» йӗркеленнӗренпе кӑҫал 110 ҫул ҫитни ҫинчен асӑннӑ май Издательство ҫурчӗн истори ҫул-йӗрӗпе кӗскен паллаштарчӗ, пирӗн хаҫат-журнал хускатакан халӑха ҫывӑх темӑсем ҫинче чарӑнса тӑчӗ.

Help to translate

Кадрсен ҫитменлӗхӗ ура ан хутӑр // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.06.28, 100№

Ҫав тавлашу ҫинчен каярахпа Валерий Петровича хӑйне систертӗм те кӗскен ҫеҫ ҫапла хуравларӗ: «Шалта, амӑш варӗнче чӑмӑртаннӑ чӑн талант пулмасан никам та ӑста ҫыравҫӑ, чӑн-чӑн специалист е вӑйлӑ шухӑшлавҫӑ пулаймасть, - пусӑмлӑн палӑртрӗ вӑл. - Ҫав вӑхӑтрах тарӑн, пахалӑхлӑ пӗлӳ витӗмлӗхӗ кирек камшӑн та капашсӑр пысӑк. Вӑл - ҫыннӑн шухӑшлавне тата аталану анлӑшне вӗҫӗмсӗр ӳсме хускатакан тата тӗртсе пыракан чи хӑватлӑ вӑй».

Help to translate

Иксӗлми талант, пултаруллӑ ертӳҫӗ // Анатолий ТИМОФЕЕВ. «Елчӗк Ен», 2016.03.17

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed