Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуплакан (тĕпĕ: хупла) more information about the word form can be found here.
Писательшӗн вара ҫак хӑлхана хуплакан асар-писер ҫуйхашу темӗнле пысӑк чапран та хаклӑ пулчӗ.

И никогда самая громкая слава не пела ему в уши так сладко, как этот страшный крик, оглушавший его.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Филька хӑйне стена пек хуплакан тӗмсем хыҫне кӗчӗ те пӗр хушӑ юр ҫинче ларчӗ.

Филька отодвинулся за кусты, скрывавшие его, как стена, и посидел на снегу недолго.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хулпуҫҫисене хуплакан сарӑ хӗрриллӗ хура тутӑр ҫыхнӑскер, вӑл халӑх хушшинче, кантӑк умӗнче тӑратчӗ, — унӑн шухӑшлӑ сӑнӗ тап-таса кантӑк ҫинче пит уҫӑмлӑ палӑратчӗ, — хӑй вӑл, ӗлӗкхи пек ҫӗре ҫитиех пуҫ тайса, лӑпкӑн та сумлӑн сӑхсӑхатчӗ.

Повязанная темным платком, с желтой шалью на плечах, она становилась в толпе, возле окна, — ее строгий профиль четко вырезывался на прозрачном стекле, — и смиренно и важно молилась, кланяясь низко, по-старинному.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Корней хутран-ситрен хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхнӑ та куҫӗсене хуплакан куҫҫуль витӗр чечеклӗ кашемир тутӑр ҫыхнӑ ӑрӑмӗпе хӑйӗн ачисене курнӑ, вӗсем пӗр утӑм юлмасӑр трактор хыҫҫӑн пынӑ.

Изредка оглядываясь, Корней видел сквозь застилавшие глаза слезы цветистый кашемировый платок жены, своих ребятишек, что ни на шаг не отставали от трактора.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл ахӑртнех тин кӑна тифпа чирлесе ирттернӗ пулас, — кӑвак каракультен ҫӗленӗ офицер ҫӗлӗкӗ хуплакан пуҫне йӗнер ҫытарӗ ҫинчен те ҫӗклеймест, тӑрантас ҫинче шинельне янахӗ таран пӗркенсе выртать.

Не поднимавший от седельной подушки головы, покрытой серой каракулевой офицерской папахой, он, очевидно, только что перенес тиф, — лежал, до подбородка одетый шинелью.

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унӑн куҫӗсенче йӑмӑх хӗрлӗ ҫиҫӗм ялтлатса ҫиҫрӗ, ҫӗр тайӑлса кайрӗ, унтан тата Донӑн сулахай ҫыранӗнчи хӑйӑр ярӑмӗсене хуплакан ем-ешӗл вӑрман та темле пӗшкӗннӗ пекрех хутланса илчӗ.

В глазах его багряные сверкнули зарницы, качнулась земля и словно бы наклонился зеленый лес, опушиной покрывавший противоположное песчаное левобережье.

LIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӗве ҫинче чарӑнчӗҫ — вӗсен айӗнче шыв пӗтӗрӗнсе тӑнӑ, пӑрӑхсене хуплакан шлюзсене перӗнсе, ҫиллес кӗрлесе юхса кайнӑ.

Остановились на плотине, — под ними кружилась вода и, толкаясь в шлюзы, закрывавшие трубы, с сердитым рокотом текла по холмистому сбросу.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Амӑшӗ сасартӑк чӗтресе кайрӗ те, ура ҫине тӑчӗ, унтан пичӗпе чӳрече кантӑкӗ ҫумне ҫыпҫӑнсах, ывӑннӑ, темӗнле путса ларнӑ пек пулнӑ куҫӗсемпе килкартине пӑхса илчӗ, кантӑка хуплакан шторӑна антарма тытӑнчӗ; малтан вӑраххӑн, кайран хӑвӑрт туртрӗ.

А мать внезапно вздрогнула, встала, приблизила лицо свое к самому стеклу окна, обвела усталым, каким-то оскудевшим взглядом двор и сперва медленно, а потом быстро опустила штору затемнения.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑшт ҫеҫ ҫутатакан чикарккӑсен кӗрен ҫутинче, ҫӗр ҫине тухакан шӑтӑка хуплакан рак хуран чулӗсенчен купаласа тунӑ стенари амбразурсем патӗнче пулеметсем умӗнче ларакан боецсем аран палӑраҫҫӗ.

В их слабо раздувавшемся розоватом свете глаза с трудом различали бойцов, сидевших с пулеметом у амбразуры в стенке, сложенной из глыб ракушечника и закрывавшей теперь выход на поверхность.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Акӑлчан пушмакӗн пӗтӗм кӗлене хуплакан икӗ такана тупрӗ те — вӗсем унта граждан вӑрҫиренпех йӑваланса выртатчӗҫ — калать мана: «Сидорович, эпӗ санӑн ҫак таканусене илетӗп, вӗсене ата кӗлисем ҫине касса лартӑп, атту ватӑлатӑп пулмалла, кӗлесем ҫине ытларах пусатӑп, атӑпа пушмак кӗлисене юсаса тӑма ӗлкӗрейместӗп», — тет.

Нашел он две старые подковки с английских ботинков, во весь каблук — ишо с Гражданской войны они завалялись — и говорит: «Сидорович, я у тебя эти подковки возьму, врежу их на сапоги, а то, видно, старый становлюсь, на пятку больше надавливаю, не успеваю каблуки на сапогах и на чириках подбивать».

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Каҫхи лампада ҫутине хуплакан ахах экрана аллипе ҫапса аркатнӑ Соломон.

Соломон разбил рукой сердоликовый экран, закрывавший свет ночной лампады.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Пӗтӗм храм ҫийӗн ҫурма тӗттӗм алтарь ҫӗкленсе тӑнӑ, ун ӑшӗнче, чи шалта, Изида сӑнӗсене пытарса хуплакан таса ҫуртӑн стенисем ылтӑн тӗспе тӗксӗммӗн ҫуталнӑ.

Полутемный алтарь возвышался над всем храмом, и в глубине его тускло блестели золотом стены святилища, скрывавшего изображения Изиды.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Кивӗ ҫуртӑн ҫивиттийӗпе стенисем ҫине хӑлхана хуплакан шавпалан шапӑр-р! тӑкӑнчӗ сасартӑк темӗскер.

Вдруг что-то с оглушительным треском посыпалось на крышу и на стены старого дома.

XIV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Макаров карап сӑмсинчи шӑтӑка хуплакан пластыре хӑйпӑтса илет.

Макаров снял пластырь с отверстия в носовой части модели.

Вунтӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хуть мӗн пулсан та, киле ҫитсенех аттене ҫак лашасен куҫӗсене хуплакан хура илемлӗ япаласене Кудлатка йӗвенӗсем ҫумне те ҫыпӑҫтарса пама ыйтасах пулать.

Во всяком случае, нужно будет не забыть немедленно по приезде попросить папу вырезать из чего-нибудь и пришить к глазам Кудлатки эти черные, очень красивые штучки.

III. Ҫеҫенхирте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑлхана хуплакан йывӑр кӗрӗслетӳ Мускава кисретсе тӑрать.

Тяжелые, глушащие взрывы сотрясают Москву.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пусман пӗрремӗш плошадки ҫинче пӗтӗм стенана хуплакан пысӑк картина ҫакӑнса тӑнӑ.

На первой площадке лестницы висела большая, во всю стену, картина.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫап-ҫутӑ ҫиҫӗм татти-сыпписӗр тенӗ пекех ҫиҫет, пӗтӗм хӑлхана хуплакан аслати ҫапса кӗрӗслеттерсе тӑрать.

Ослепительно сверкала молния, грохотали раскаты грома.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

5. Вӗсен наркӑмӑшӗ — ҫӗлен наркӑмӑшӗ пекех, хӑлхине хуплакан, нимӗн те илтмен аспид наркӑмӑшӗ пекех, 6. ҫав аспид вара ҫӗлен чӗлхине пӗлекене, ҫӗлен чӗлхине ӑста пӗлекене те илтмест.

5. Яд у них - как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои 6. и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.

Пс 57 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed