Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хунипе (тĕпĕ: ху) more information about the word form can be found here.
Ҫак тӗвве алран вӗҫерни — Петлюрӑшӑн пӗтӗм ӗҫе пӗтерсе хунипе пӗрех.

Потерять этот пункт для Петлюры значило потерять все.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ку ӗнтӗ вилнӗ ҫын пуҫӗ ҫине чечексенчен тунӑ пуҫ кӑшӑлӗ хунипе пӗрех.

Это все равно, что класть венок из цветов на голову мертвеца.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Редакци тӗпелӗнче вӑй хунипе ҫеҫ ҫырлахмаҫҫӗ, нумай чӑваш пурӑнакан районсенче (Чӑнлӑ, Мелекесс, Ҫинкӗл, Ҫӗнӗ Малӑкла, Ульяновск, Тереньга, Майна) пулса вӗсен пурнӑҫне тӗплӗн ҫутатма юратаҫҫӗ.

Help to translate

Журналистикӑна чунтан парӑннӑ // Николай ЛАРИОНОВ, Алена АЛЕКСЕЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 5 стр.

Хамӑр вӑйсене пӗр чӑмӑра пӗрлештернипе, мораль енчен ниҫта пӑркаланмалла мар хӗстерсе хунипе ҫеҫ эпир правительствӑран мӗн кирлине пӑчӑртаса кӑларма пултаратпӑр.

Только при полной консолидации наших сил, сильнейшим моральным прессом мы сможем выжать из правительства уступки.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сӗтел ҫинче бюро пӑхса тухма палӑртнӑ ыйтусене машинӑпа пичетленӗ хут выртать; вӑл ун ҫине пӑхса илчӗ, Кондратьев те юриех, те ӑнсӑртран хут листине ҫавӑрса хунипе Федор Лукич чи юлашки ыйтӑва кӑна вуласа тухма ӗлкӗрчӗ: «Власть Советов» хаҫатра тухнӑ фельетон ҫинчен Стегачев пӗлтерет».

На столе лежал напечатанный на машинке перечень вопросов, подлежащих рассмотрению; пробегая его глазами, Кондратьев нарочно или нечаянно повернул лист так, что Федор Лукич сумел прочитать в конце перечня: «О фельетоне в газете «Власть Советов». Сообщение Стегачева».

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн кӑмӑлӗ ӑраснах темскерле ҫемҫелсе кайнӑ пек пулчӗ, вӑл хӑй йӑвашланса, ҫынсем умӗнче, арӑмӗ умӗнче, ывӑлӗ умӗнче, мӗнпур ҫын умӗнче хӑйне хӑй кӗҫӗне хунипе пит хавхаланса кайнӑ пек пулчӗ.

Он испытывал какое-то особенное, умиленное, восторженное чувство смирения, унижения перед людьми, перед нею, перед сыном, перед всеми людьми.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Малтан ӑна алли-ури ҫине йывӑр чул хунипе хускалма пултарайман пек туйӑнчӗ.

Сперва ему показалось, что на руках и на ногах у него лежат тяжелые камни и он поэтому не может шевелиться.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнтах ун асне паянхи каҫ пӗтӗмпех-пӗтӗмпех тухса тӑчӗ, вара вӑл хуҫасем пӗр-пӗринпе ылмаштарнӑ тӗрлӗрен сӑмахсенчен, вӗсене мӗнлерех ҫавӑрттарса хунипе пӑхкаланинчен ҫийӗнчех хӑй ӗлӗк асӑрхаман нумай-нумай вак-тӗвеке курчӗ, ҫавсем ӗнтӗ шӑпах, — ӑна халь ҫапларах туйӑнчӗ, — йӑлӑхтарнӑ хӑнапа тирпейсӗрле хӑтланни, тӑрӑхласа кулни, хирӗҫлесе, чӑтӑмсӑррӑн, вӗчӗхлӗн ҫӗткеленни ҫинчен калаҫҫӗ.

Тотчас же ему припомнился весь сегодняшний вечер, и в разных словах, в тоне фраз, во взглядах, которыми обменивались хозяева, он сразу увидел много не замеченных им раньше мелочей, которые, как ему теперь казалось, свидетельствовали о небрежности и о насмешке, о нетерпеливом раздражении против надоедливого гостя.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хӑй таврара виҫ-тӑват ҫухрӑм таран чи хисеплӗ ҫын пулни те савӑнтарнӑ ӑна: хӑйӗн тата таврари приказчиксем, артельщиксем тата хула тулашӗнчи ытти ҫавӑн пек ҫынсем, обществӑри положенийӗсем тӑрӑх заводсемпе фабрикӑсен приказчикӗсенчен ҫӳлӗрех тӑраканскерсем, ӑна питӗ хисепленӗ; хӑйне ҫав таврари пӗрремӗш ҫын вырӑнне хунипе вара вӑл чиксӗрех савӑннӑ.

Приятно было остаться ему там и потому, что он там был почетнейшим лицом на три-четыре версты кругом: нет числа признакам уважения, которыми он пользовался у своих и окрестных приказчиков, артельщиков и прочей подгородной братии, менее высокой и несколько более высокой заводских и фабричных приказчиков по положению в обществе; и почти нет меры удовольствию, с каким он патриархально принимал эти признаки общего признавания его первым лицом того околотка.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Щукарь мучи хӑйне яланлӑхах колхоз правленин кучерӗ туса хунипе калама ҫук хытӑ хавасланчӗ.

Дед Щукарь с восторгом принял назначение его в постоянные кучера при правлении колхоза.

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫынсене пӗр купана купаласа хунипе усси пурпӗрех пулас ҫук, юмахри евӗрлӗ кӑна пулса тухӗ: акӑш вӗҫме хӑтланать, ракӗ ӑна хӳринчен ярса тытнӑ та каялла сӗтӗрет, ҫӑрттанӗ тата — шуйттанланса кайнӑскер, шывалла туртать…

Людей мало в одну кучу свалить, толку один черт не будет: как в сказке — лебедь крылами бьет и норовит лететь, а рак его за гузно взял и тянет обратно, а щука — энта начертилась, в воду лезет…

9-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Талантлӑ ученӑй пулнисӗр пуҫне вӑл вырӑс наукин пысӑк патриочӗ шутланнӑ, ют ҫӗршыв ученӑйӗсене мала хунипе килӗшсе тӑман.

Выступал не только как талантливый ученый, но и как большой патриот, сторонник развития русской науки и противник преклонения перед иностранным.

Вунвиҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Айӑплакан пӗр сехет хушши, Ленскине XIX-мӗш ӗмӗр пуҫламӑшӗнчи помещиксемпе бюрократсен обществи вӗлернӗ пулин те, Евгений Онегин пурпӗрех ҫын вӗлернӗшӗн айӑплине кӑтартма тӑрӑшрӗ, «кирек мӗнле дуэль те ҫын вӗлерни пулать, ӑна малтан шутласа хунипе тӑваҫҫӗ», терӗ вӑл.

Битый час общественный обвинитель доказывал, что хотя Ленского убило помещичье и бюрократическое общество начала XIX века, но все-таки Евгений Онегин целиком и полностью отвечает за это убийство, «ибо всякая дуэль — убийство, только с заранее обдуманным намерением».

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӑхасса та малтан ун ҫине ырах мар шухӑшласа хунипе тиркесе пӑхрӑм: мӗншӗн тесен Швабрин мана ҫак капитан хӗрӗ Маша ҫинчен, вӑл тӑр ухмах пек кӑтартса, каласа пачӗ.

Я смотрел на нее с предубеждением: Швабрин описал мне Машу, капитанскую дочь, совершенною дурочкою.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк. Крепость // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

— Хӗрхенетӗп сана, юратнӑ продавец, кашни туртмассерен тавара тараса ҫине пусса хунипе аллу ывӑнать пулӗ?…

- Жалею тебя, любимый продавец, каждый раз, взвешивая товар, рука устает, наверное, прижимая?...

Тутлӑ калаҫу // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 172-173 с.

Экономика интересӗсене тӗпе хунипе пӗрлех республикӑра пурӑнакансене май пур таран меллӗрех пултӑр тесе те тӑрӑшмалла.

Help to translate

Мускава – 3 сехетре, Хусана – 40 минутра // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2013, 07.27

Хамӑра ура хунипе танах.

Help to translate

Тасалӑхшӑн ытларах тӑрӑшасчӗ // Н.АРХИПОВА. «Каҫал Ен», 2016.06.21

«Манӑҫнӑ паттӑрлӑх» экскурси вӑрҫӑ паттӑрӗсене халалланӑ палӑк умне чечек хунипе, тыл ӗҫченӗ Иван Гришин патӗнче хӑнара пулнипе пуянланчӗ.

Help to translate

Тӑм тивичченех окоп чавнӑ // Елена ПАВЛОВА. «Хыпар», 2016.05.06, 69№

6. Ҫавӑнпа эпӗ сана ҫакна астутарасшӑн: хам алӑ хунипе Турӑран илнӗ хастарӑн ҫулӑмне сӳнме ан пар.

6. По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение;

2 Тим 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Апостолсем алӑ хунипе Таса Сывлӑш аннине курсассӑн, Симон вӗсем патне укҫа илсе пынӑ та 19. ҫапла каланӑ: ку хӑвата мана та парӑр — эпӗ алӑ хунӑ ҫын та Таса Сывлӑш илтӗр, тенӗ.

18. Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги, 19. говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого.

Ап ӗҫс 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed