Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хулӑм (тĕпĕ: хулӑ) more information about the word form can be found here.
Командирӑн хулӑм мӑйӗ каллех пӗр самантрах юнпа тулса хӗремесленет.

У командира опять мгновенно налилась кровью толстая шея.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вара вӑл командир ҫине хулӑм сасӑпала хӑюллӑраххӑн тапӑнма пикенет.

И он поднажал — суровее, басом:

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Кам панӑ пулать-ха вӑрҫӑ заданине? — сасартӑк кӑшкӑрса пӑрахать командир Петров, ҫав вӑхӑтрах унӑн вӑкӑрӑнни евӗр хулӑм мӑйӗ хӗп-хӗрлӗ хӗремесленсе каять — 5-мӗш арми штабӗ-и?

— А кто дал боевое задание? — вдруг, багровея бычьей шеей, закричал командир Петров: — Штаб пятой армии?

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Агриппина — хӑйӗн кӗреҫе тытнӑ хурамша аллисем ҫине, автан тырӑ пӗрчи ҫине пӑхнӑ пек, тинкерсе тӑракан Иван хулӑм сасӑпа мамланинчен пурне те ӑнлансах илеймерӗ, анчах та вӑл пӗтӗм чӗререн, тӳрӗ кӑмӑлпа калаҫнине лайӑх пӗлчӗ.

Агриппина не совсем разобрала — о чем он гудит, уставясь, как петух на зерно, на ее чумазые руки, сложенные на рукоятке лопаты. Но поняла, что говорит честно.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӗр инҫетелле кайсан тин, Пархоменко аллипе айӑкран тытсах, хулӑм сасӑпа ахӑлтатса кулса ячӗ; лаши, ним тума аптранипе хӑлхисене вылятса, хӑйне хӑех малалла юрттарса кайрӗ.

И когда она была уже далеко, Пархоменко взялся за бока и раскатистым басом захохотал так, что лошаденка запряла ушами, сама побежала рысью.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Предательство тесе шутламалла, — терӗ Пархоменко хулӑм сасӑпа.

— Предательством, — пробасил Пархоменко.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пархоменко хулӑм сасӑпа каларӗ:

Пархоменко пробасил:

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Ну власть та сирӗн, казаксем, — чиркӳ чанӗ пек хулӑм сасӑпа янтратрӗ Аникей Борисович, — сире сутса яма ҫеҫ кӗтеҫҫӗ.

— Ну и власть у вас, казаки, — густо, как колокольная медь, сказал Аникей Борисович, — только и ждут вас продать.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Халӑха шавласа кайма памасӑр, Иван Гора мӑйне вӗрсе хӑпартса, хулӑм сассипе пуҫлать:

Не давая разгореться шуму, Иван Гора раздул шею — загудел басом:

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Сӑмахран, Владимир Ильич, — ӳсӗрсе илсе хулӑм сассипе пуҫларӗ Иван Гора.

— К примеру, Владимир Ильич, — откашлявшись, пробасил Иван Гора.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Генерал Людендорфа хирӗҫ, сӑран ҫапса тунӑ кресла ҫинче, пӳне тӳрӗ тытса, лайӑх вырнаҫса Гофман генерал ларнӑ; вӑл та тап-таса, чылай хулӑм этем; сӑнӗ-пичӗ тарланипе, йӑлтӑртатса тӑнӑ, вӑл хӑйпе калаҫакан ҫын ҫине чыслӑн пӑхса ларнӑ; сухалӗпе уссине хырса янӑ пирки, унӑн пит-куҫӗ ҫап-ҫара курӑннӑ.

Напротив генерала Людендорфа в кожаном кресле, прямо и плотно, сидел генерал Гофман, также безукоризненно чистый, слегка тучный, с почтительным, блестевшим от испарины, лицом, к которому лучше бы шли борода и усы, так как — обритое — оно казалось голым.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпӗ Олд-Джурире пӗр пӗчӗкрех ҫуртӑн пӗр пайне хваттер илтӗм те, тусӑмсем канаш панипе Ньюгет урамӗнчи чӑлхаҫӑн мистер Эдмонд Бертонӑн иккӗмӗш хӗрне, мисс Мери Бертона, качча илтӗм, хӗрӗшӗн мана тӑватҫӗр кӗренке хулӑм укҫи пачӗҫ.

Я снял часть небольшого дома на Олд-Джури и, по совету друзей, женился на мисс Мери Бертон, второй дочери мистера Эдмонда Бертона, чулочника с Ньюгет-стрит, за которой взял четыреста фунтов приданого.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Шыв ун чухне хулӑм пӑрпа витӗнсе выртнӑ-ха.

Река в те дни еще была покрыта толстым слоем льда.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хӑйсем хваттере кӗрсе вырнаҫнӑ ҫуртсенче алӑксене хулӑм тимӗрпе виттернӗ.

В помещениях, где они расквартировались, двери были обиты толстым железом.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унӑн кинӗ, мӑнтӑр та тӗрекле ҫамрӑк хӗрарӑм, чул ҫинче ларса шыв ҫинелле ним тӗссӗр пӑхса, чӗтрекен аллипе сӑх-сӑхрӗ; унӑн тутисем хускалса тӑчӗҫ, аялти тути хӗрри — хулӑм, хӗрлӗ, йытӑ тути пек йӗрӗнмеллескер, усӑнса анса сурӑх шӑлӗ пек сарӑ шӑлӗсене кӑтартрӗ.

Дородная молодуха, сноха его, сидя на камне, тупо смотрела в воду и крестилась дрожащей рукой, губы её шевелились, и нижняя, толстая, красная, как-то неприятно, точно у собаки, отвисала, обнажая жёлтые зубы овцы.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл каялла ҫавӑрӑнса пӑхса пӗр хулӑм каштана, унтан теприне илсе вӗсен вӗҫӗсене досчаник хӗррине хучӗ те, досчаник ҫине ҫӑмӑллӑн сиксе хӑпарса команда пачӗ:

Оглянулся, поднял толстую жердь, другую, положил их концами на борта и, легко прыгнув в дощаник, скомандовал:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл чӳрече патӗнчи пукан ҫинче шухӑша кайса хулӑм пирус туртса, тӗтӗм пӗлӗчӗ ҫинче тинкерсе пӑхса ларатчӗ.

Он сидел на стуле у окна, задумчиво покуривая толстую папиросу и смотря внимательно в облака дыма.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл кӗмӗл кашӑкпа тарелкӑран хӑмла ҫырлипе сӗт сыпса, хулӑм тутисене чаплаттарса тутлӑн ҫӑтса ларатчӗ, кашни сыпмассеренех хӑйӗн кушак аҫи уссийӗсем пек уссисем ҫинчен шурӑ сӗт тумламӗсене вӗрсе ӳкеретчӗ.

Он черпал серебряною ложкой из тарелки малину с молоком, вкусно глотал, чмокал толстыми губами и, после каждого глотка, сдувал белые капельки с редких усов кота.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хулара «толстовец» сиксе тухрӗ — ҫӳллӗ, вӑйлӑ, тӗксӗмрех сӑнлӑ, качака сухалӗ пек шӗвӗрешке те хура сухаллӑ, негр тути пек хулӑм туталлӑ ҫын.

В городе явился «толстовец» — высокий, жилистый человек, смуглолицый, с чёрной бородой козла и толстыми губами негра.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫавсенчен пӗри, тулли кӑкӑрлӑ, хулӑм ҫивӗтлӗ хурарах хӗр, мана коридорта чарса тӑратрӗ те, шӑппӑн та хӑвӑрт каласа хучӗ:

Одна из девиц, полногрудая брюнетка, с толстой косою, остановив меня в коридоре, сказала торопливо и тихо:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed