Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуллен the word is in our database.
хуллен (тĕпĕ: хуллен) more information about the word form can be found here.
Пирӗн умра, ҫилпе хуллен чӑштӑртатса, икӗ юплӗ хурӑн ларать.

Перед нами стоит, легонько колыхаясь на ветру, двухстволая береза.

Вӑрман кушакӗ // Василий Алентей. Василий Алентей. Пограничниксем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955

Халӗ эпӗ нимрен те хӑрамастӑп ӗнтӗ… — терӗ вӑл хуллен.

Help to translate

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Унтан ӑна пуҫӗнчен, ҫурӑмӗнчен аллипе ачашласа, хуллен сӑтӑркаласа чун-чӗринчен калаҫрӗ: — Эх, Шураҫка…

Help to translate

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Тепӗртакран Петӗр хуллен калаҫма тытӑнчӗ.

Help to translate

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Пырсан-пырсан арҫын сулӑнса кайрӗ, унтан пӗр вӑхӑт чарӑнса тӑрса канчӗ те хуллен малалла утрӗ.

Со временем мужчина пошатнулся, потом на некоторое время остановился, отдохнул и медленно пошел дальше.

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Петӗр калаҫу вӗҫленеспе пӗр вӑхӑт чӗри тӗлӗнчен тем чӗпӗтсе илнине туйрӗ те хуллен килне кайма пуҫтарӑнчӗ.

Help to translate

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Тӗрӗссипе, ман телевизор кӑнтӑрла та хуллен ӗҫлесе ларать, чӑрмантармасть: капла эпӗ пӗчченлӗхе туймастӑп.

Help to translate

«Хамӑра сӳрӗкленме памалла мар» // Геннадий Дегтярев. «Хыпар», 2009.03.28, 58-59№№, 14 стр.

Хуллен ӗнӗрлесе пыратӑп: «Зори в реки глядятся, мчится среди равнин, мимо могил солдатских поезд «Москва-Берлин».

Тихонько подпеваю: "Зори в реки глядятся, мчится среди равнин, мимо могил солдатских поезд «Москва-Берлин».

Кирек мӗнле юрӑра та манӑн чун пур // Владимир ЧЕКУШКИН. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

Руфь ӗнтӗ, хуллен пырса, унӑн ури вителӗкне сирнӗ те ури вӗҫне выртнӑ.

И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.

Руфь 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Гинка ашшӗ патнелле пычӗ те хуллен ҫеҫ каласа хучӗ:

Подойдя к старику, Гинка проговорила негромко:

III. Икӗ тӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Тархасшӑн, m-r Бьюмонт, — терӗ Катерина Васильевна, хулпуҫҫине хуллен кӑна сиктерсе илсе.

— Извольте, m-r Бьюмонт, — сказала Катерина Васильевна, слегка пожав плечами.

XII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Куҫа курӑнакан ӳсӗмсем ҫынсене ҫӗнӗрен иккӗлентерсе ан пӑрахчӑр тесе, асӑрханмалла пулчӗ; ӗҫ сарӑлни унӑн шалти аталануне чылай чӑрмантарса тӑчӗ, мӗншӗн тесен тулти виҫене ӳстерессипе шалтине кирлӗ пек туса ҫитересси — тачӑ ҫыхӑнса тӑракан япаласем вӗсем; ҫапах та, хуллен кӑна пулин те, — урӑх условисенче вӑл апла пулмастчӗ, — ӗҫ чиперех пычӗ.

Конечно, и в этом надобно было соблюдать осторожность, чтоб заметные успехи не пробуждали новой недоверчивости; конечно, и сама остановка расширения должна была много задержать внутреннее развитие, потому что в этих вещах увеличение внешнего размера и увеличение средств для внутреннего усовершенствования — стороны, очень тесно связанные между собою; но все-таки, хоть гораздо медленнее, чем могло быть при других условиях, дело успевало.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ку вара пурне те ҫуррине ытла хатӗрлесе хунине пӗлтерет: мастерскойри йӗркепе ун тӗллевне компани членӗсем пурте лайӑх пӗлсе тӑчӗҫ, ҫӗнӗ хӗрсем ӗҫе кӗнӗ чухнех леш мастерской питӗ хуллен майлаштарса пыракан йӗркесене малтанах туса ярас кӑмӑлпа кӗчӗҫ.

А это значит, что все было уже приготовлено более чем наполовину: цель и порядок швейной были хорошо известны всем членам компании, новые девушки прямо и поступали с тем желанием, чтобы с первого же раза было введено то устройство, которого так медленно достигала первая мастерская.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

«Мана ҫывӑх ҫынсен чун-чӗрине хускатакан ӗҫе туса хунӑ шухӑшӑмсем (паҫӑрах каларӑм, эпӗ Дмитрий Сергеич сӑмахӗсене ҫыратӑп) манӑн хуллен ҫитӗнсе пычӗҫ, шутӑм-кӑмӑлӑм вара, вӑл хамшӑн тӗрӗс пек туйӑнакан пуличчен, темиҫе хутчен те улшӑнчӗ.

«Мысли, которые произвели развязку, встревожившую людей, мне близких (я передаю, подлинные слова Дмитрия Сергеича, как уже сказал), созревали во мне постепенно, и мое намерение менялось несколько раз, прежде чем получило свою окончательную форму.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Варя вара, телейлӗ те ывӑнчӑк кулӑпа ялкӑшса, хуллен: — Эсӗ мана та, вӑкӑрсене те асаплантарса пӗтертӗн. Питӗ сайра канатӑн, — терӗ.

А она, вся сияя счастливой и усталой улыбкой, тихо сказала: — Замучил ты и меня и быков. Дюже редко отдыхаешь.

VII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑрахчен пӑхнӑ патша хӑйӗн вилӗ савнийӗ ҫине, унтан пурнӑҫ ӑшшине ҫухатма пуҫланӑ ун ҫамкине пӳрнисемпе хуллен сӗртӗнсе илнӗ те васкаман утӑмсемпе пӳлӗмрен тухнӑ.

Долго глядел царь на свою мертвую возлюбленную, потом тихо прикоснулся пальцем к ее лбу, уже начавшему терять теплоту жизни, и медленными шагами вышел из покоя.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Вара, кӗскен те хӑвӑрттӑн чикнине пула витӗрех шӑтнӑскер, тӗлӗннӗ чухнехи пек, хуллен кӑшкӑрса ярса, ҫавӑнтах урайне тӳнсе кайнӑ.

И тотчас же, пораженная насквозь коротким, быстрым ударом, она со слабым, точно удивленным криком упала на пол.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

— Ытах та ҫынсем чӑнкӑ ҫырманалла пуҫхӗрлӗ чӑмсан, эсӗ те чӑмас тетӗн-и вара? — хуллен ыйтрӗ йӑл кулса ларакан Разметнов.

— А ежели люди с яру головами вниз будут сигать, и ты будешь? — спросил тихо улыбавшийся Размётнов.

29-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Санӑн вӑл пӗр кӗленче шурӑ эрех ӗҫнӗ хыҫҫӑн ҫавӑрӑнса кайнӑ, — хуллен хушса хучӗ Ванюшка Найденов.

— После бутылки водки она у тебя закружилась, — тихо вставил Ванюшка Найденов.

28-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed