Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуйхӑрчӗ (тĕпĕ: хуйхӑр) more information about the word form can be found here.
Вӑт инкек! — хуйхӑрчӗ вӑл вилнӗ ҫыншӑн.

Вот беда! — горевал он над умершим.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Вӗсем пӗлмеҫҫӗ вӗт, мана ҫак ылханлӑ ӗҫе вӑйпа лартнине, — хуйхӑрчӗ Ерофей Кузьмич.

«Они ведь не знают, что меня силком на эту проклятую должность поставили, — горевал Ерофей Кузьмич.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чарӑн-ха ҫавӑн тӗлне ҫитсен, чарӑн та шутласа пӑх-ха — тавҫӑрса илейместӗн-и. Мерцалова килчӗ, хуйхӑрчӗ, йӑпатрӗ, мастерской ӗҫне хаваслӑнах тытӑнӑттӑм, анчах та пултарайӑп-ши, ҫавна пӗлместӗп, терӗ, унтан каллех хуйхӑрма, йӑпатма пуҫларӗ, япаласене майлаштарма пулӑшрӗ.

Остановись-ка на ней, да и подумай, не отгадаешь ли. Приехала Мерцалова, потужила, поутешила, сказала, что с радостью станет заниматься мастерскою, не знает, сумеет ли, и опять стала тужить и утешать, помогая в разборке вещей.

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Коншак, хӑваласа ҫитеймӗпӗр ҫав! — хуйхӑрчӗ вӑл.

— Не догнать нам, Коншак! — заныл он.

20-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл шухӑшламалӑх вӑхӑт ыйтрӗ, тепӗр икӗ уйӑх хуйхӑрчӗ те пулӑшма килӗшрӗ.

Она просила срока подумать, потом убивалась месяца два еще и наконец согласилась жить вместе.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл никам умӗнче те ӳпкелешмерӗ, уйрӑлнӑранпа вӑхӑт нртнӗҫемӗн пуринчен те, Анисьйӑран та ютшӑнакан пулчӗ, пӗр-пӗччен хуйхӑрчӗ.

Она никогда никому не жаловалась и, кажется, чем более отодвигалась от минуты разлуки, тем больше уходила в себя, в свою печаль, и замыкалась от всех, даже от Анисьи.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Миссис Тэчер хуйхӑрса чутах ухмаха тухмарӗ, Полли мӑнаккӑшӗ те ҫавӑн пекех хуйхӑрчӗ.

Миссис Тэтчер чуть не сошла с ума, и тетя Полли тоже.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

26. Вӑл ҫав тери сире курасшӑнччӗ; хӑй чирли ҫинчен сирӗн пата хыпар ҫитнӗшӗн те питӗ хуйхӑрчӗ.

26. потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.

Флп 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed