Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хапхасем (тĕпĕ: хапха) more information about the word form can be found here.
Хапхасем тайӑлнӑ, пусӑрӑннӑ, хӳмесем ӳпӗннӗ, унта уҫӑ, кунта шӑтӑк — сирсе сирӗлми юхӑнӑҫ чуна ӗлӗкхинчен ытларах пӑшӑрхантӑрать.

У одного дыра, у другого трещина, у третьего ворота покосились, а то и вовсе свалились.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗрер те икшер хутлӑ чул ҫуртсем йышлӑччӗ унта, сӑрласа пӗтернӗ крыльцасемпе хапхасем темӗн чухлӗччӗ.

На ней, правда, было много одно- и двухэтажных больших домов с ярко выкрашенными крылечками и воротами.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫапла, эпир Мускаври «валсем», «хапхасем», Столовӑй, Скатертнӑй, Гранатнӑй тӑкӑрлӑксем, Броннӑй урамсем, Собачья площадка ӑҫтан пулса кайнине пӗлтӗмӗр.

Так мы узнали, откуда взялись в Москве всякие «валы», «ворота», Столовый, Скатертный, Гранатный переулки, Бронные улицы, Собачья площадка.

Урӑх хваттер // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Подвалсемпе хапхасем айӗнчен урама ҫынсем тухма пуҫларӗҫ.

Из подвалов и подворотен хлынули на улицу люди.

10. 3асада // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Хапхасем айӗнчен ҫынсем тухрӗҫ.

Из-под ворот выходили люди.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Апат-ҫимӗҫ чикмелли сумкӑсем, михӗсем ҫӗкленӗ ҫынсем, хӑйсене ҫаннисем ҫине хӗрлӗ повязкӑсем ҫыхнӑ дежурнӑйсем тытса чарса хапхасем айӗнче, подвалсенче пытантариччен часрах киле ҫитме тӑрӑшса пур еннелле чупма тытӑнчӗҫ.

Люди с сумочками, с мешками для продуктов побежали в разных направлениях, чтобы поспеть домой, пока дежурные с красными повязками на рукавах не заставили их укрыться в подворотнях и в подвалах.

2. Миша Алексеев // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Хула йӗри-тавра стенасемпе хапхасем пулман, хула пур енчен те уҫӑ пирки тӑшман тапӑннине чарса тӑма та кансӗр пулнӑ; апла пулин те тӑшмана аслӑ урам чарма пултарнӑ.

Город был совершенно открытый, не имел ни стен ни ворот; так что он не мог бы выдержать осады; но на улице можно было, благодаря топографическим особенностям, держаться довольно долго.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӗр тӗпне анса каякан ҫав хапхасем патнелле ҫывхарсанах этем ҫӗрӗн вӗри сывлӑшне, шалтан тулалла талпӑнса сиксе тухма тӑрӑшакан шалти хӑрушӑ вӑй-хала туйса тӑнӑ.

Подходя ко всем этим воротам вглубь, человек непосредственно чувствовал горячее дыхание недр Земли и то страшное внутреннее напряжение, которое на его глазах непреодолимо, катастрофически рвалось наружу.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Унӑн сассине илтсен, хур мамӑкӗ пек шап-шурӑ ҫӑмлӑ путексем хӑйсене валли тунӑ пӗчӗк хапхасем витӗр картаран чупса тухрӗҫ.

А ягнята, заслышав ее голос, посыпались оттуда, как пух, через маленькие воротца, оставленные для них в изгородях.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл урама тухрӗ те, ҫынсем тем пуласса кӗтсе калаҫнӑ сасӑсем пӑлханса кӗрленине илтсен, чӳречесенче, хапхасем умӗнче — пур ҫӗрте те унӑн ывӑлӗпе Андрей ҫине тӗлӗнсе пӑхакан ҫынсене курсан, унӑн куҫӗ умне темле тӗтреллӗ пӑнчӑ тухса тӑчӗ, ҫав пӑнчӑ тӗсне улӑштарса, пӗрре ҫутӑ симӗс, тепре пӑтранчӑк кӑвак пулса, сулкаланса тӑчӗ.

Когда она вышла на улицу и услыхала в воздухе гул людских голосов, тревожный, ожидающий, когда увидала везде в окнах домов и у ворот группы людей, провожавшие ее сына и Андрея любопытными взглядами, — в глазах у нее встало туманное пятно и заколыхалось, меняя цвета, то прозрачно-зеленое, то мутно-серое.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хапхасем чӗриклетрӗҫ, машина хӑвӑрт та хӑюллӑн вашлатса кӗни илтӗнчӗ.

Скрипнули ворота, и в них, слышалось, быстро и уверенно прошмыгнула машина.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хапхасем пурте хупӑ.

Все ворота были уже закрыты.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах, апла пулсан, мӗншӗн-ха чугун хапхасене уҫса хунӑ, тата мӗн-ха ҫавсем, хапхасем умӗнче катмар шапасем пек ларакан икӗ япала?

Но тогда зачем открыты чугунные ворота и что это похожее на две громадные лягушки у ворот?

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫынсем пурте хӳмесем ҫумне, хапхасем ҫумне ҫыпҫӑнчӗҫ.

Все жители прилипли к заборам, калиткам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чӳрече хупписем шалтлатмаҫҫӗ, хапхасем ҫухӑрмаҫҫӗ — тӑмаллисем никам та юлман.

Не хлопают ставни, не скрипят ворота — некому вставать.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Калинккесем уҫӑла-уҫӑла хупӑнаҫҫӗ, хапхасем шалтлатаҫҫӗ, урапасем чӗриклетеҫҫӗ.

Хлопали калитки, громыхали ворота и тарахтели телеги.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Уҫӑлса хупӑнмаҫҫӗ чӳрече хупписем, чӗриклетмеҫҫӗ хапхасем — никам та тухмасть: ашшӗсем те, пиччӗшсем те тухса кайнӑ — никам та юлман.

Не хлопают ставни, не скрипят ворота — некому вставать: и отцы ушли, и братья ушли — никого не осталось.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Ҫуртсен хушшинчи ҫатан картасем хӗвел ҫине кӑларса ҫакнӑ картузсемпе тулчӗҫ; хапхасем ҫине кӑвак шинельсем уртма пуҫларӗҫ; тӑкӑрлӑксенче атӑ тасатакан щетка пек хытӑ мӑйӑхлӑ салтаксем хирӗҫ пулма пуҫларӗҫ.

Деревянный плетень между домами весь был усеян висевшими на солнце солдатскими фуражками; серая шинель торчала непременно где-нибудь на воротах; в переулках попадались солдаты с такими жесткими усами, как сапожные щетки.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Урамӑн икӗ енӗпе те хапхасем уҫӑлса тӑраҫҫӗ: ҫурт-йӗр тавраш пушанса юлнӑ.

Дворы по обе стороны дороги стояли с распахнутыми воротами и калитками: дома были пусты.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хапхасем те хатӗрех: шӑллӑма тенкел ҫумне тӑратрӑм, хам — сӗтел тӗлне.

Ворота у нас есть: мои — под столом, а Антошкины — под табуреткой.

Шӑллӑма утма вӗретни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 28,30 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed