Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

халӗ the word is in our database.
халӗ (тĕпĕ: халӗ) more information about the word form can be found here.
Халӗ имлемелле мар ӗнтӗ, пытармалла.

Теперь не лечить надо, а хоронить.

Хуйхӑ // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 46–55 стр.

Ытти чухне унӑн ватӑ куҫӗсем асаплӑн, нумай хӗнесе, апат сахал ҫитерсе усракан йытӑсенни пек йӑвашшӑн пӑхнӑ, анчах та халӗ вӑл сиввӗн, святойсем пек е халь-халь вилме хатӗрленнӗ ҫынсем пек, шӑтарасла пӑхнӑ.

Обыкновенно выражение ее старческих глаз было мученическое, кроткое, как у собак, которых много бьют и плохо кормят, теперь же она глядела сурово и неподвижно, как глядят святые на иконах или умирающие.

Хуйхӑ // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 46–55 стр.

Халӗ полицейскисем ӗҫ-пуҫа уҫӑмлатаҫҫӗ.

Теперь полицейские откроют дело.

Паллашу сайтӗнчи виҫӗ савнине укҫа куҫарса панӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/23422.html

Департаментра ӗҫлесеччӗ, халӗ ак кунта ҫав ведомствӑпах столоначальник пулма куҫарчӗҫ…

Служил, знаешь, в департаменте, а теперь сюда переведен столоначальником по тому же ведомству…

Мӑнтӑрккапа ырханкка // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 11–14 стр.

Халӗ тата виҫӗ такан тупса лаша туянасси ҫеҫ юлчӗ.

Теперь осталось найти еще три подковы и купить лошадь.

Кӑштах кулса илмелӗх // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... sa-ilmelkh

Паҫӑртарах питӗ майӗпе, лашин уринчен ури те аран иртетчӗ, халӗ епле вӗҫтерет вӑл».

Раньше ехал еле-еле, нога за ногу, а теперь ишь как мчится!»

Ҫул ҫинче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 3–10 стр.

— Ку таранччен тӳрех килчӗ-ҫке, халӗ сасартӑк сулахая пӑрӑнтарчӗ.

— Ехал всё прямо и вдруг налево.

Ҫул ҫинче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 3–10 стр.

Стожар ҫине, кӑнтӑрла тӗлнелле, йӑтӑнса анма хатӗрленнӗ катрам-катрам пӗлӗтсем ниепле те ял патне ҫитеймерӗҫ, аяккинелле пӑрӑнса кайрӗҫ, халӗ ӗнтӗ вӗсем, кӑмӑлсӑр пулнӑ пек шавласа, ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ еннелле шуса иртрӗҫ.

Клочковатая туча, с полудня пытавшаяся нависнуть над Стожарами, так и не дотянула до деревни, прошла стороной и теперь, недовольно ворча, уползала за горизонт.

40-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ тин вӑл колхоз ҫемйи, аслӑ ҫемье мӗнле хаклӑ иккенне, нихҫанхинчен ытларах туйса илчӗ.

И, как никогда, почувствовала, как дорога ей большая колхозная семья.

40-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ ӗнтӗ пире каласа пар: килӗшетӗн-и эсӗ?

Вот и скажи нам: будет твое согласие?

40-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эсӗ халӗ пирӗншӗн ҫав тери кирлӗ ҫын.

— Очень ты людям нужна сейчас.

40-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ нимӗн те паллӑ мар-ха, — терӗ Зина.

— Ничего пока не известно, — сказала Зина.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ӗҫсем мӗнле, кил хуҫи, — савӑнать Катерина, — хӗл каҫма тырӑ ҫитет-и пирӗн халӗ?

— Ну как, кормилец, — улыбалась Катерина, — на зиму хлебом мы теперь обеспечены?

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Башлыков хӑй патне мӗншӗн килнине тавҫӑрса илсе: халӗ манӑн ҫул-йӗрпе аппаланма вӑхӑт ҫук, — тесе пӗлтерчӗ.

Поняв, чего от него хотят, Башлыков заявил, что ему сейчас не до дороги.

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Апла, халӗ те ӑна шансах пӗтмеҫҫӗ иккен-ха.

Значит, все еще нет ему полного доверия…

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ ӗнтӗ, суранланнӑскерсем, килелле вӗҫтерӗр! — терӗ учитель.

— А теперь, битые, сеченые, марш по домам! — сказал учитель.

36-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ну, халӗ те тупӑшаймастӑн-и?

— Ну, и теперь слабо?

36-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ ман кампа та пулин ӑмӑртмалла сӑтӑрса пӑхасчӗ! — Вӑл курӑка Девяткин патнелле ывӑтрӗ.

— Сейчас бы наперегонки с кем! — И кинул губку Девяткину.

36-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ Санька ҫак курӑка Федьӑран илчӗ те кӑкӑрне ерипен кӑна сӑтӑркалама пуҫларӗ.

Сейчас Санька взял бодягу у Феди из рук и потер себе грудь, но не очень сильно.

36-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эпӗ бригадир халӗ.

— Я бригадир сейчас.

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed