Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уҫӑмсӑр (тĕпĕ: уҫӑм) more information about the word form can be found here.
Кӗсменсене ҫар ҫынни хӗҫ-пӑшалне ҫӗкленӗн ҫӗклет, тӗттӗмлӗх пӗтерессипе хӑратакан самантсенче «тӑшманне» мышцисен мӗн пур вӑйӗпе сире-сире ярать, — нимӗн те курмасӑр, ҫут ҫанталӑкӑн кӑра вӑйӗсен уҫӑмсӑр та ӑнтӑлуллӑ шыв авӑрӗнче чунӗн шалти куҫӗсемпе вуласа.

Он подымал весла, как воин подымает оружие, и отражал удар всей силой своих мышц в тот момент, когда тьма грозила уничтожением, — ничего не видя, читая в глухом стремительном водовороте стихий внутренними глазами души.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Тинӗс ӳсӗрӗлет; нумай вӑхӑт лӑпкӑ тӑнӑран тарӑхнӑ тӗпсӗр путлӑха тулашу-тилӗрӳ антӑхӑвӗ кисретет; сывлӑшра пӗр-пӗрне чӗне-чӗне уҫӑмсӑр сасӑсем перкелешеҫҫӗ: ҫут ҫанталӑк ухмаха ернӗ, унӑн суккӑр тарӑхӑвӗ ӗсӗклӳ юхӑмне лекнӗ, ҫухӑрашу вара ӑсран тайӑлнӑскерӗн тилӗрчӗк, вӑрах ӳлевӗпе ылмашӑнчӗ тейӗн.

Море пьянело; пароксизм ярости сотрясал пучину, взбешенную долгим спокойствием; неясные голоса перекликались в воздухе: казалось, природа потеряла рассудок, слепое возмущение ее переходило в припадок рыдания, и вопли сменялись долгим, бурным ревом помешанного.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Кӗтсе ларасси ӑна пусӑрӑнтарать, вӑл сисӗни-сисӗнми чӗтревпе сикет; пӗлес килни, уҫӑмсӑр сехӗрленӳ, вӑрттӑн, тилӗрчӗк намӑс, сапаланчӑк, ҫивӗч тимлӗх — ҫаксем унӑн пуҫӗнче иҫӗм ҫырлинчен кая мар йӳҫеҫҫӗ.

Ожидание подавляло его, он трепетал глухой дрожью; любопытство, неясные опасения, тайный, сердитый стыд, рассеянное, острое напряжение бродили в его голове не хуже виноградного сока.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Аян чӗтренсе ҫӳҫенчӗ, шӑплӑхра вӑрӑммӑн тӑсӑлса инҫетри кӗрлев илтӗнет, — горизонт ӳхӗрет тейӗн; тӗттӗмлӗхе уҫӑмсӑр хумхану ярса тытрӗ, хӑлхара ӑнтӑлуллӑ юн таппи янӑрать.

Аян встрепенулся; протяжный далекий гул рос в тишине, как будто заревел горизонт; глухое волнение охватило мрак, в ушах зазвенел стремительный прилив крови.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Йӗри-тавра, кӑнтӑрла пӑчӑлӑхӗнче, вӑрман тӗлӗрет; унта курӑнми пурнӑҫӑн уҫӑмсӑр шавӗ чӗтре-чӗтре вылять, ҫын ҫуклӑхӑн, улӑпла вӑйӑн, шӑплӑхӑн тӗлӗнмелле ытараймилӗхӗпе чуна хускатать.

Кругом, в духоте полдня, дремал лес; глухой шум невидимой жизни трепетал в нем, бередя душу странным очарованьем безлюдья, гигантской силы и тишины.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Хӗрлӗ ҫурма дискӑн ылтӑн вутӗнче горизонтӑн уҫӑмсӑр йӗрӗ йӑсӑрланать.

Неясная черта горизонта дымилась в золотом огне красного полудиска.

I. Пӗри ҫук // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Чӑн та, вӑл: «Кӗтетӗп, куратӑп, кӗҫех пӗлетӗп…» — тейӗччӗ, анчах уйрӑм чертежсем архитектурӑн тӗп шухӑшне уҫса пама нимӗнпех те пулӑшайман пекех — ҫак сӑмахсен пӗлтерӗшӗ те ҫав тери уҫӑмсӑр пулӗччӗ.

Он мог бы, правда, сказать: — «Я жду, я вижу, я скоро узнаю …», — но даже эти слова равнялись не большему, чем отдельные чертежи в отношении архитектурного замысла.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Залив вӗҫӗнчен каҫхи хулан уҫӑмсӑр сасси хӑлхана кӗрет; хушӑран-хушӑ ҫилпе пӗрле сисӗмлӗ шыв тӑрӑх ҫыранран сӑмахсем вӗҫе-вӗҫе килеҫҫӗ; палуба ҫинче калаҫнӑнах туйӑнать.

Глухой шум вечернего города достигал слуха из глубины залива; иногда с ветром по чуткой воде влетала береговая фраза, сказанная как бы на палубе.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Унтан чӗлӗмне тепӗр хут чӗртсе ячӗ те каллех кӑвак тӗтӗм ӑшне путрӗ, унӑн вылянчӑк сийӗсенче уҫӑмсӑр курӑнакан арабескӑсен хушшинче пурӑнма пуҫларӗ.

Затем, взяв трубку, он утонул в синем дыме, живя среди призрачных арабесок, возникающих в его зыбких слоях.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Царицынри тӑватӑ штаб фронта пӗр-пӗринпе хирӗҫтерекен, уҫӑмсӑр та тавлашуллӑ хутсем ярса тултарса, вӗсене ертсе пыма хӑтланса пӑхнӑ.

Четыре царицынских штаба пытались руководить ими, засыпая фронт противоречивыми и склочными бумажонками.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кустӑрмасем ҫинче ярӑнса ҫӳрекен фронта пӗр ҫӗре пухма пултарайманнипе — вӑл ҫӗнӗ, калама ҫук уҫӑмсӑр план тунӑ.

Отчаявшись собрать в целое катающийся на колесах фронт, он составил новый, весьма неопределенный, план:

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унӑн чӗрине уҫӑмсӑр та йывӑр шухӑшсем тытса илчӗҫ, Зиновьевпа пулса иртнӗ калаҫу ӑна питӗ тӗлӗнтерсе ячӗ.

На душе у него было смутно и тяжело, разговор с Зиновьевым поразил его.

17 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫав уҫӑмсӑр, анчах вӑйлӑ шухӑш-туйӑм унӑн чӗрине ӗнтӗ тымар ярсах кӗрсе ларнӑ.

Эти неясные, но сильные ощущения пронзали ее до самого сердца.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Эсир илтетӗр-и, Григорий ҫак уҫӑмсӑр юнава?

Вы слышите, Григорий, эти глухие угрозы?

6 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Чӑннипе илсен, вӗсем Россия обывателӗпе каснӑ-лартнӑ пӗр калӑплӑ ҫынсем пулнӑ, унӑн иккӗллӗ шухӑш-кӑмӑлӗпе пурӑннӑ, унӑн уҫӑмсӑр чӗлхипе калаҫнӑ.

Впрочем, они были скроены по образу и подобию российского обывателя, выражали его колеблющуюся природу, говорили на его половинчатом языке.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Гостиницӑсенче вӑл юлташсенчен ютшӑнарах тӑма тӑрӑшнӑ, пӗр-пӗр тӗттӗм кӗтесре ларнӑ, никама та сӑмах хушман, калаҫса кайман; унран ҫул ҫӳреме мӗншӗн тухни ҫинчен ыйтсан, вӑл кӗскен те уҫӑмсӑр сӑмах тавӑрнӑ, калаҫнӑ чухне те питне-куҫне манах рясин капюшонӗпе хупланӑ.

В гостиницах он держался поодаль от товарищей, сидя в темном углу и не вступая в общий разговор; на вопросы о цели путешествия отвечал коротко и неясно и при разговорах закрывал лицо капюшоном монашеской рясы.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӑрушӑ та уҫӑмсӑр шухӑшсем ҫиҫӗм пек вӗлтлетсе иртрӗҫ.

Проносились неясные и тревожные обрывки мыслей.

IX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Алексей Михайлович тимлӗн тӗпчесе сӑнакан ҫав хӑрушлӑх, уншӑн питех те урӑхла курӑнаканскер, темӗнле уҫӑмсӑр тӗтре пек; ҫав хӑрушлӑх — Виктор Антонов, унӑн сӑнӗ, унӑн пӳ-сийӗ, теме те ҫук.

Надо сказать, что опасность, которую Алексей Михайлович рассматривает столь пристально и пристрастно, что видит несколько не в том свете, — опасность эта даже для него не имеет ни лица, ни фигуры Виктора Антонова.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Людмила Ильинична тӗкӗр ҫинчи уҫӑмсӑр та инҫетри мелкине сӑнать: унӑн сӑнӗ, тахҫантанпах ӗнтӗ, — ҫип ҫыртса татакан ҫыннӑнни пек.

Людмила Ильинична ловит свое далекое и смутное отражение в зеркале и видит, что лицо у нее все больше и больше становится, как у человека, перекусывающего нитку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах ҫак вӑхӑтра аялта ерипен ҫывхаракан уҫӑмсӑр сасӑсем илтӗнчӗ, унтан туратсем нӳрлӗн ҫатӑлтаса илчӗҫ — такам шӑпах пирӗн тӗле ҫывхарчӗ.

Но тут внизу послышались неясные, приближающиеся голоса, потом мокро захлестали ветки, кто-то шел прямо на нас.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed