Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уҫланкинче (тĕпĕ: уҫланкӑ) more information about the word form can be found here.
Ирхине замок стенисем ҫывӑхӗнчи вӑрман уҫланкинче парад турӗҫ.

Утром на лесной поляне, вблизи замковых стен, был устроен парад.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӗр чухне вӑрман уҫланкинче выляса савӑннӑ-и вӑл, ҫӗрулми уйӗнчи бригадӑна ертсе пынӑ-и, каҫхине хӑйӗн юратнӑ каччине хирӗҫ чупса тухнӑ-и, курсра вӗреннӗ-и — ҫаксене вӑл пурне те пӗтӗм чун-чӗререн тунӑ, тӑрӑшса та парӑнса, хӑй ҫинчен, хӑйне лайӑххипе лайӑх маррине, усӑллипе усӑллӑ мар пулассине манса кайса ӗҫленӗ.

Веселилась ли она девочкой «Ващуркой» на лесной поляне, верховодила ли бригадой на картофельном поле, бежала ли вечером навстречу любимому, училась ли на курсах — все она делала в полную меру душевных сил, щедро и беззаветно, забывая о себе самой, о своих удобствах и неудобствах, выгодах и невыгодах.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Качака уҫланкинче тулӑ пулмасть терӗм-ҫке эпӗ, — терӗ Яснев.

— Я же говорил, что не идут пшеницы на Козьей, — сказал Яснев.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Сӑрт айккинче тулӑ аван пулчӗ, Качака уҫланкинче вара, эпӗ астунӑ тӑрӑх, пӗр хут та пиҫсе ҫитмен, — терӗ Яснев.

— На косогоре пшеницы задались, а на Козьей поляне, сколько я помню, ни разу не давали налива, — сказал Яснев.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӑп-тӑр янкӑр пӗлӗт уҫланкинче курӑнакан темиҫе сӑрт чугунҫулран икӗ миль леререх Люттон улӑхне хупланӑ.

Несколько холмов вырисовывались на фоне ясного неба и замыкали долину Люттона в двух милях от железной дороги.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ращан пысӑках мар уҫланкинче савӑнӑҫлӑ ӗҫкӗ пуҫланчӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑл ашшӗ мӗн хушнине нимӗн туйӑмсӑр итлерӗ, халь вара сасартӑк, хӑй Глаша уҫланкинче тӳссе ирттернӗ хӑрушлӑха аса илчӗ те, мӗнпур ӳт-пӗвӗпе чӗтресе ӳкрӗ.

Он выслушал приказ отца без малейшего энтузиазма: сразу вспомнился страх, пережитый им под сосной у Глашкиной поляны, и по спине пополз холодок.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Питех васкама кирлех мар-ха: Марусьӑпа Женя, хӑй шучӗ тӑрӑх, Глаша уҫланкинче ирхине кӑна пулмалла.

Да и спешить особенно было незачем: Маруся с Женей должны были, по ее расчетам, прийти на Глашкину поляну не раньше утра.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вырсарникун мана, калаҫса татӑлнӑ пек, Глашка уҫланкинче кӗт.

В воскресенье жди меня на Глашкиной поляне, как условились.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑрман уҫланкинче, ҫеҫкери шӑлан тӗмӗ патӗнче, Аксинья канма ларчӗ.

На открытой поляне, возле цветущего куста шиповника, она присела отдохнуть.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сотньӑсем вӑрман уҫланкинче тӑраҫҫӗ.

Сотни стояли на лесной поляне.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫакӑнта ӗҫе ячӗҫ те ӗнтӗ пирӗн вӑрман уҫланкинче резервӑра тӑракан полка.

Тут-то и был введен в дело наш стоявший на лесной просеке в резерве полк.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫак взвод, Альтенберг унтерштурмфюрер ертсе пынипе, дивизи командирӗн приказне пурнӑҫласа йӗри-таврари вырӑна тишкернӗ май, вӑрман уҫланкинче ларакан пӗр-пӗччен сарай патне пырса тухнӑ.

Взвод этот под командой унтерштурмфюрера Альтепберга, прочесывая согласно приказу командира дивизии окружающую местность, набрел на одинокий сарай на опушке леса.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑрман уҫланкинче вара вӗсене тӗтреллӗ сивӗ ир хуса ҫитнӗ.

И на опушке их застал этот туманный рассвет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Эпӗ — ҫак вӑрманӑн хӗвеланӑҫ енчи уҫланкинче, леҫник ҫурчӗ патӗнче пулатӑп.

Я — на западной опушке этого леса, возле дома лесника.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Уҫланкинче пӗр пӗчӗк кивӗ пӳрт ларать; ун таврашӗнчи хуралтӑсене пурне те ишсе антарнӑ.

На поляне стоял маленький ветхий дом; все надворные постройки вокруг него были разрушены.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Иртнӗ шӑмат кун Вӑрман-Ҫӗктер ял тӑрӑхӗнчи Станъял ялӗн «Чемень карти» уҫланкинче, кӑҫалхи Хравути Пуххине анлӑн паллӑ турӗҫ.

Help to translate

Хравути Пуххи ентешлӗхе пухрӗ // Николай Смирнов. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed