Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уявсене (тĕпĕ: уяв) more information about the word form can be found here.
Ҫакнашкал уявсене хутшӑнакан ача та ваттисене те хисеплет, тӑван чӗлхене те сума сӑвать.

Help to translate

Алла-аллӑн тытӑнса тухрӗҫ вӑйӑ картине Чӑваш Сурӑм шкулӗнче // Пурнӑҫ ҫулӗпе. http://alikovopress.ru/alla-allan-tyitan ... enche.html

Савӑнӑҫлӑ уявсене кайма ӑнӑҫлӑ вӑхӑт.

Это благоприятное время для посещения торжественных праздничных мероприятий.

24-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Канмалли кунсенче ҫӑлтӑрсем Пулӑсене ҫула тухма сӗнмеҫҫӗ – уявсене килте ирттерсен аванрах.

В эти новогодние каникулы астрологи не советуют Рыбам отправляться в путешествия - лучше их провести дома.

1-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Хӑвӑрӑн ушкӑнра эсир питӗ кирлӗ, ҫавӑнпа сире уявсене чӗнӗҫ, ҫакна нумайлӑха астуса юлатӑр.

В своем окружении вы будете очень популярным человеком, поэтому вас будут приглашать на праздничные мероприятия, вам это точно запомнится.

10-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ту качакисем вӑхӑта хӑнӑхнӑ йӗркепе ирттерме юратаҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсене пысӑк уявсене чӗнсе кӑларма йывӑр пулӗ.

Козероги предпочитают не менять своих привычек, и вас не выманишь на веселые тусовки и развлекательные мероприятия.

7-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Унта ял пухӑвӗсене ирттернӗ, уявсене кӗтсе илнӗ, ҫамрӑксем ҫуркунне-ҫулла урам вӑййине тухнӑ, пӗчӗккисем пӳскелле вылянӑ.

Там проводили сельские собрания, встречали праздники, весной и летом молодежь выходила на уличные игрища, а маленькие гоняли мяч.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Уявсене ҫӳремелли пӗртен-пӗр кӗпине ҫавӑркаласа пӑхрӗ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Ӑна уйрӑмах Лина кӗтрӗ, мӗншӗн тесен вӑл уявсене питӗ юратать.

А больше всех ждала Лина, потому что она очень любила праздники.

Вырсарникун, ноябрӗн вунтӑваттӑмӗшӗнче, Катхульт хуторӗнче пастор кӗлӗ вулани, Эмиль хӑйӗн ашшӗне хупса хуни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Килти шавлӑ уявсене юратмасть вӑл — йывӑҫ урапа утма уншӑн пулсан чылай интереслӗрех.

Званые вечера он не любил — куда интереснее ходить на ходулях.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пӗррехинче Эмиль амӑшӗ Линӑран ҫапла ыйтнӑччӗ: «ҫулталӑкри мӗнпур уявсене асӑнма пултаратӑн-и?»

Как-то раз мама Эмиля спросила Лину: может ли она перечислить все праздники в году?

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Го председатель часах ҫӗнӗ ҫул уявӗсем ҫитесси ҫинчен, ҫав уявсене хресченсем, пельмень пӗҫерсе, хаваслӑ ирттермелли ҫинчен те каларӗ.

Председатель Го сказал, что скоро начнутся новогодние праздники и надо распределить добро так, чтобы люди настряпали пельменей и как следует повеселились.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӑх авалхи йӑла-йӗркепе уявсене аса илет, ӑна пурӑнма, юратма, ҫуратма, савӑнса киленме никам та чармасть.

Народ вспоминал старые обычаи и праздники, и никто не мешал ему жить, любить, рожать, веселиться.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кунашкал уявсене общежитире кӑна палӑртасси вӑл ытла та хусахла ӗҫ, кичем.

В общежитии такие праздники справлять — уж очень по-холостяцки получается.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Халӗ те манӑн кӳршӗсем питӗ лайӑх, пӗр-пӗринпе килӗштерсех пурӑнатпӑр, уявсене те пӗрле паллӑ тӑватпӑр.

И сейчас мои соседи очень хорошие, живем в согласии друг с другом, праздники отмечаем вместе.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

— Мана чӗнме ан манӑр, эпӗ те ун пек уявсене юрататӑп, — кулса ячӗ малта пыракан Дудин.

— Меня не забудьте пригласить, я тоже люблю такие праздники, — засмеялся шедший впереди Дудин.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шкул формине тивӗҫлипе тӑхӑнса ҫӳремелле, шкулти уявсене кайнӑ чухне те унпах пулмалла.

А потому и носить ее следует с достоинством, надевая ее и на школьные торжества.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чаплӑ уявсене вара ҫырса хут ярсан (хутне конверт ӑшне чикмелле) аван.

На большие торжества принято посылать письменные приглашения (в закрытом конверте, а не на открытке!).

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Туя, кӗмӗл туя тата ытти чаплӑ юбилей уявӗсене пыма 3 — 4 эрне малтан каласа хумалла, пӗчӗк уявсене — эрне малтан.

На свадьбу, на серебряную свадьбу и на другие большие юбилейные торжества гостей приглашают за три-четыре недели вперед, на менее важные — за неделю.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Каҫсерен вӑл тӗлӗкре Российӑна, шкула, тантӑшӗсене, колхозри савӑнӑҫлӑ уявсене курнӑ, анчах вӗсем пурте темле малтанхи, яланлӑхах ҫухалнӑ пурнӑҫра пулнӑ, — Светлана иртнишӗн макӑрман, вӗсем пурнӑҫра пулман та, пулма та пултарайман япаласем пек туйӑннӑ ӑна, вӑл ассӑн ҫеҫ сывлакаласа илнӗ.

По ночам ей снилась Россия, школа, подруги, веселые праздники в колхозе, но все это было в какой-то прежней, навсегда исчезнувшей жизни, и она даже не плакала о прошлом, а только вздыхала, как о несбывшемся, как о непроисшедшем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унӑн пӗтӗм ыйтӑвӗсем, иккӗленӗвӗсем, пӗтӗм канӑҫсӑр пурнӑҫӗ хуҫалӑхри чӑрмавсем пирки, уявсене, хӑнасене кӗтсе илесси пирки, килйышпа пухӑнса ӗҫесси, ача ҫуратасси, тӗне кӗртесси пирки, упӑшкин сӳрӗклӗхӗпе ыйхи пирки ҫеҫ пулнӑ пулӗччӗҫ!

Все вопросы, сомнения, вся лихорадка жизни уходила бы на заботы по хозяйству, на ожидания праздников, гостей, семейных съездов, на родины, крестины, в апатию и сон мужа!

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed