Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

учрежденийӗсенче (тĕпĕ: учреждени) more information about the word form can be found here.
2. Патшалӑхӑн е муниципалитетӑн вӗренӳ учрежденийӗсенче тата предприятисенче пур ачасене те тӳлевсӗрех шкулчченхи пӗлӳ, пӗтӗмӗшле тӗп тата вӑтам професси пӗлӗвӗ парассине гарантилеҫҫӗ.

2. Гарантируются общедоступность и бесплатность дошкольного, основного общего и среднего профессионального образования в государственных или муниципальных образовательных учреждениях и на предприятиях.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

2. Патшалӑх сывлӑх сыхлавӗн патшалӑх тата муниципалитет учрежденийӗсенче тивӗҫлӗ бюджет, страхлав тӳлевӗсем тата ытти тупӑш укҫи шучӗпе тӳлевсӗр медицина пулӑшӑвӗ парассине гарантилет.

2. Государство гарантирует бесплатную медицинскую помощь в государственных и муниципальных учреждениях здравоохранения за счет средств соответствующего бюджета, страховых взносов, других поступлений.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Тӳре-шара пӗлтернӗ тӑрӑх, муниципалитетсенчи шкул умӗнхи вӗрентӳ учрежденийӗсенче ачасене пӑхса тӑрассишӗн ашшӗ-амӑшӗн тӳлевне хӑпартни тӑкаксем ӳснипе ҫыхӑннӑ.

Как заявляют чиновники, увеличение родительской платы за присмотр и уход за детьми в муниципальных дошкольных образовательных учреждениях связано с ростом расходов.

Ҫитес уйӑхран ача пахчишӗн Шупашкарта ытларах тӳлеме тивӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31307.html

Ҫурҫӗр енчи столицӑсенчен тарса килнӗ «дамочкӑсем» совет учрежденийӗсенче ӗҫлекенсене чӗрӗк кӗренкешер ҫӑкӑр илме тивӗҫлӗх паракан ҫӗнӗ карточкӑсем ҫине ним тӑва пӗлмесӗр пӑха-пӑха илнӗ.

«Дамочки», бежавшие из северных столиц, растерянно рассматривали новые хлебные карточки, дававшие право на получение четверти фунта тем, кто служит в советских учреждениях…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ак мӗншӗн кунти суд тавраш учрежденийӗсенче тӗрӗс суда ултӑ куҫлӑ хӗрарӑм евӗрлӗ туса кӑтартаҫҫӗ — икӗ куҫӗ малта, икӗ куҫӗ кайра, айккисенче пӗрер куҫ, — кусем вӑл пит сыхӑ тӑнине кӑтартаҫҫӗ.

Вот почему в здешних судебных учреждениях правосудие изображается в виде женщины с шестью глазами — два спереди, два сзади и по одному с боков, — что означает ее бдительность.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсен професси ӑсталӑхне пула республикӑри юсану учрежденийӗсенче ҫирӗп тата йӗркеллӗ лару-тӑру сыхланса юлать.

Благодаря их высокому профессионализму в исправительных учреждениях республики сохраняется стабильная и контролируемая оперативная обстановка.

Уголовлӑ айӑплава пурнӑҫлакан тытӑмӑн ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/03/12/news-3800275

Культура учрежденийӗсенче чӑваш тӗррине чӗртсе тӑратас, сыхласа упрас тата халӑх хушшинче сарас тӗлӗшпе тӗрлӗ мероприяти йӗркелесе ирттерни савӑнтарать.

Радует, что в учреждениях культуры активно проводятся мероприятия по возрождению, сохранению и популяризации чувашской вышивки.

Олег Николаев Чӑваш тӗррин кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/11/26/gla ... et-s-dnyom

Агротуризма аталантарасси, цифра сервисӗсене пысӑк технологисен витӗмлӗхне тӗпе хурса сарса пырасси, вӗренӳ учрежденийӗсенче ял хуҫалӑх пайне вӗрентсе пыма, паха специалистсем хатӗрлесе кӑларма майсем нумайрах йӗркелесси те пӗлтерӗшлӗ ыйтусемех пулса тӑраҫҫӗ.

Help to translate

Чӑваш Енпе Россельхозбанк килӗшӗве алӑ пусса ҫирӗплетнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2021/11/18/chva ... ussa-cirpl

Ровнӑра медицина тата санитари учрежденийӗсенче пуринче те вырӑс врачӗсем — вӑрҫӑра тыткӑна лекнисем е тухса кайма ӗлкӗрейменнисем ӗҫлетчӗҫ.

Во всех медицинских и санитарных учреждениях Ровно работали русские врачи — военнопленные или не успевшие эвакуироваться.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Теприсем ӗнентернӗ тӑрӑх, помещиксене ӗҫ повинноҫӗнчен Маньчжоу-гон тӗрлӗрен учрежденийӗсенче ӗҫленӗ тӑванӗсем хӑтарса хӑварнӑ.

По уверениям других, помещиков спасали от трудовой повинности их родственники, работавшие в разных учреждениях Маньчжоу-го.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн уйрӑм агентра ӗҫлекен пиччӗшӗ, пиллӗкмӗш Хань, кирлӗ хутсене малтанах хатӗрлесе хурать, правительство учрежденийӗсенче ҫирӗплетет.

Его старший брат, Хань-пятый, работавший агентом особой службы, заранее составит любую нужную бумагу и зарегистрирует ее в правительственных учреждениях.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫавна май Етӗрнере, Патӑрьелӗнче тата ытти хӑш-пӗр сиплев учрежденийӗсенче койка-вырӑнӗсен шутне пӗчӗклетсе пыни те куҫкӗретех.

В связи с этим в Ядринском, Батыревском и некоторых других лечебных учреждениях наблюдается сокращение числа койко-мест.

Олег Николаев вакцинаци хӑвӑртлӑхне ӳстерме чӗнсе каларӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=50 ... d59adb635d

Д.С.: Бюрократи чӑрмавӗсене пула патшалӑх учрежденийӗсенче чӑваш чӗлхине кӗртме кӑткӑсрах иккен.

Д.С.: Еще оказалось, что из-за бюрократических препон чувашский язык гораздо сложнее продвигать в государственных учреждениях.

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

«Паянхи куна илес пулсан, регионта чирлисен шучӗ пӗр шайрах тӑрать. Вӑраха кайса аптракансем сахаллансах пыраҫҫӗ. Сиплев учрежденийӗсенче вырӑнсем ҫителӗклӗ, сыватма ҫынсене валли медицина хатӗрӗсем пур», — тесе пӗлтернӗ вӑл сӑмаха малалла тӑснӑ май.

«Что касается текущей ситуации, то количество заболевших в регионе остается примерно на одном уровне. Тех, кто страдает хроническими заболеваниями, становится все меньше. Мест в лечебных учреждениях достаточно, для больных имеется медицинское оборудование для лечения», — подчеркнул он продолжая свое слово.

Чӑваш Республикин Сывлӑх сыхлав министерствин коллегийӗн анлӑ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=a8 ... afdcc38250

Пандеми вӑхӑтӗнче сиплев учрежденийӗсенче вӑй хуракансем хӑйсене шеллемесӗр, чирпе аптракансене ура ҫине тӑратассишӗн, вӗсене сыватса хӑварассишӗн кунӗ-ҫӗрӗпе ӗҫлеҫҫӗ.

Во время пандемии работники медицинских учреждений проявляют самоотверженный труд делая поставить на ноги больных людей, день и ночь трудятся для их излечения.

Чӑваш Республикин Сывлӑх сыхлав министерствин коллегийӗн анлӑ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=a8 ... afdcc38250

Халӗ сывлӑх сыхлавӗн учрежденийӗсенче пӗтӗмпе ҫак ҫӳлерех палӑртнӑ усал амак чирӗнчен 912 ҫын сипленет.

Сейчас всего в учреждениях здравоохранения от вышеупомянутого страшного заболевания лечатся 912 человек.

Чӑваш Енре кӑшӑл вирус инфекцийӗнчен 33 пин ытла ҫынна прививка тунӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=32 ... 6f624584e1

Пирӗн ача учрежденийӗсенче, общежитисенче, столовӑйсенче хӗрарӑмсем сӑнаса тӑни, тӑрӑшни ҫитмест.

В детских учреждениях, в общежитиях и столовых недостает женского глаза и заботы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Фронтри уйрӑм участоксенчи ӗҫсем мӗнлине тата грузсене хӑҫан янине пӗлсе тӑрас тесен, фашистсен учрежденийӗсенче ӗҫлекен совет патриочӗсемпе ҫыхӑну тытас пулать.

Нужно было наладить связь с советскими патриотами, служащими в фашистских учреждениях, чтобы иметь сведения о положении на отдельных участках фронта и о перебросках грузов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Республикӑра кунсерен тӗрлӗ ҫул-йӗр енӗпе 365 пин тӗслӗх шайӗнче социаллӑ пулӑшу параҫҫӗ — поликлиникӑсенче, шкулсемпе ача сачӗсенче, культурӑпа спорт учрежденийӗсенче.

Ежедневно в республике предоставляется 365 тыс. социальных услуг по разным направлениям — в поликлиниках, школах, детских садах, учреждениях культуры и спорта.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ачасем ҫӗклеймеҫҫӗ тейӗпӗр, вӗсене пысӑккисем пулӑшсан — ашшӗ-амӑшӗ, ача-пӑча учрежденийӗсенче ӗҫлекенсем, комсомолецсем — капла вара пулма пултармалла пек пулса тухать.

Детям не под силу, но если взрослые им помогут — родители, сотрудники детских учреждений, комсомольцы, — то это уже будет нечто вполне реальное.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed