Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утсан (тĕпĕ: ут) more information about the word form can be found here.
Халӗ хамӑр пыракан ҫак урампа вӗҫне ҫитиччен утсан, пӗр нимӗн чӑрмавсӑрах тинӗс хӗррине тухса тӑратӑн.

А если пройти эту улицу до конца — так же запросто увидишь море.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫӗр ҫул утсан та, ҫыпҫӑнакан-тӑпра ура айӗнче ҫаплах чапӑлтатассӑн, ҫумӑр пӗлӗчӗсем вӗҫӗмсӗр ҫумӑр тӑкассӑн, кӗрен тӗслӗ сӗвек чул сӑртсен тапранми утравӗсем тӗттӗмлӗхре ҫӗкленсе тӑрассӑн туйӑнать.

Казалось — иди хоть столетия, все будет под ногами чавкать вязкая земля, будет сеять и сеять нескончаемый дождь, всё будут выситься в темноте неподвижные острова крутых розовых скал.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Тухса кайӑр! — кӑшкӑрса ячӗ Артамонов ачисене, анчах ыттисемпе пӗрле Алексей те алӑк патнелле утсан, вӑл ӑна хыттӑн кӑшкӑрса чарчӗ:

— Ступайте вон! — приказал Артамонов детям, но когда и Алексей пошёл к двери, он крикнул ему:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Варсем урлӑ, тусем урлӑ икӗ сехете яхӑн утсан, Яманташ тӑвайккинче, йывӑҫсем айӗнче, ҫулҫӑллӑ туратсемпе хӳтӗленӗ хӳшӗсем курӑнса кайрӗҫ.

Часа через два тяжелой дороги по балкам и горам я увидел на склоне Яманташа несколько разбросанных под деревьями шалашей, замаскированных листьями.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ту ҫине хӑпарса ҫитсен вӑл сулахайри траншейӑна пӑрӑнса кӗчӗ, траншея тӑрӑх темиҫе утӑм хушши утсан вара, вал тӑр пӗччен тӑрса юлчӗ.

Поднявшись в гору, он повернул в траншею налево и, пройдя по ней несколько шагов, очутился совершенно один.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл ҫул тӑршшӗпех утсан та ывӑннине туймарӗ.

Он оказался отличным ходоком.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чипер утсан, ку ҫула 10 — 12 кунта утса тухма пулать.

В обычных условиях такой путь можно пройти за десять — двенадцать дней.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӑшт утсан, шурлӑхлӑ вырӑнсем пӗтрӗҫ, вара каллех ансӑр сукмак ҫине ҫӳллӗ йывӑҫсен сулхӑнӗ ӳкрӗ.

Потом болота кончились, и над узкими тропинками вновь нависла сень высоких деревьев.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кашни кун вуншар миля утсан, эпир асьендӑна чиперех ҫитӗпӗр.

Делая в день до десяти миль, мы без особого труда доберемся до асьенды.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кирек мӗн тусан та, вӗсене пурте ал майлӑ, кирек кампа утсан та, вӗсем ялан харӑс, килӗшӳллӗ пусса утаҫҫӗ.

Что бы они ни делали — им все «с руки», с кем бы они ни шли — они всегда ступают «в ногу».

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тепӗртак утсан вӑрман хӗрринче ларакан палаткӑсем те курӑнса кайрӗҫ.

Еще немного — и я увидел бивак; у опушки леса стояли две палатки.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Тепӗртак утсан эпӗ ку хунар ҫап-ҫаврака пулнине тата ҫути те шупкарах иккенне куртӑм.

Через несколько шагов я увидел, что фонарь был круглый и матовый.

Шар евӗрлӗ ҫиҫӗм // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 132–134 с.

Пӗр-икӗ ҫухрӑм пек утсан, Глегола канма ларчӗ те пирус чӗркеме тытӑнчӗ.

Пройдя километра два, Глегола стал скручивать папиросу.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Ҫур ҫухрӑм пек утсан, каялла ҫаврӑнма ҫеҫ тӑнӑччӗ, сасартӑк темӗн вӗлтлетсе илнине асӑрхарӑм.

Я прошел с полверсты и хотел было уже повернуть назад, как вдруг что-то мелькнуло в отдалении.

Xурчкапа куян // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 38–40 с.

«Утсан, темле вӑрӑм ҫула та утса тухма пулать».

«Дорогу осилит идущий».

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Чӗрӗк сехет хушши утсан — урасем итлеми пулаҫҫӗ, манӑн вара ларса канас пулать, апла пулман пулсан, эпӗ сирӗнпе пынӑ пулӑттӑм…

Иной раз походишь с четверть часа, и ноги уже не слушаются; хочешь не хочешь, приходится присесть отдохнуть, а то я бы непременно пошел с вами.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Апла пулсан та, васкарах утсан, эпӗ вӗсене хуса ҫитетӗп.

Ну что ж! даже в таком случае, стоит лишь поспешить, я нагоню их.

XXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку енче ҫак ылханлӑ хула пулмӗ, уйсем пуҫланӗҫ тесе шутланӑ пулнӑ вӑл, анчах пӗр виҫ сехет утсан тин ҫуртсем пӗчӗкленсе пыма, унта-кунта йывӑҫсем курӑнма пуҫланӑ.

Он ждал, что за рекой кончится этот проклятый город и начнутся поля, но ему пришлось итти часа три, пока, наконец, дома стали меньше и между ними, на больших расстояниях, потянулись деревья.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ав ҫавӑнта, ҫутӑ курӑнакан ҫӗре кай, унтан хӗвеланӑҫнелле пӑрӑн — чӗрӗк миля утсан, харчевня пулать; ҫавӑнта ҫитсен кала, сана Джим Хорнбэк патне илсе кайччӑр, вӑл пуриншӗн те тӳлет.

Ступай вон туда, где горит огонь, а оттуда свернешь к западу — через четверть мили будет харчевня; скажи там, чтобы свели тебя поскорей к Джиму Хорнбэку, он за все заплатит.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кайран-кайран ҫулҫӳревҫӗ-хӗрарӑмсем ҫуран утсан авантарах пулӗ терӗҫ.

В конце концов путешественницы предпочли идти пешком.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed