Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уссисене (тĕпĕ: усӑ) more information about the word form can be found here.
— du calme, du calme, — асӑрхаттарнӑ кӑна хирӗҫ Павел Петрович, хӑй вара мӑрӑлтатнӑ, тӗксӗмленнӗ те уссисене турткаланӑ.

— Du calme, du calme, — замечал на это Павел Петрович, а сам мурлыкал, хмурился и подергивал усы.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Шырарӗҫ-шырарӗҫ, хайхи, ун сӑнарли ҫук сотньӑра; мана сотник Баркин, хайхи, ҫапла калать: «Кай, тет, цырульник патне, пӗр самантра сухалупа уссисене сӑрласа янӑ пултӑр», тет.

Искать-поискатъ, стал быть, нету такой масти в сотнях; мне сотник Баркин, стал быть, и говорит: «Иди в цырульню, чтоб вмиг подрисовали бороду и вусы».

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ав, уссисене шӑнасем тапӑннӑ.

Вишь, как мухи напали на усы!

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӑмӑр куҫусемшӗн юрататӑп, вӗсемпе пӑхса илетӗн те эс, чунӑм та хавассӑн кулса илнӗ пек туйӑнать: савӑнӑҫлӑ та питӗ лайӑх ӑна; хура уссисене те эсӗ ытла кӑмӑллӑ хускатса илетӗн; урампа пынӑ чух юрлатӑн, бандура калатӑн, сана итлеме те питӗ кӑмӑллӑ».

За то люблю, что у тебя карие очи, и как поглядишь ты ими — у меня как будто на душе усмехается: и весело и хорошо ей; что приветливо моргаешь ты черным усом своим; что ты идешь по улице, поешь и играешь на бандуре, и любо слушать тебя.

I. Ганна // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ун ҫине Травкин тӗттӗме хӑнӑхса ҫитнӗ куҫӗсемпе тинкерсе пӑхнӑ та, пысӑк уссисене тата хура та ырӑ куҫ лупашкисене курнӑ.

Глазами, уже привыкшими к темноте, Травкин внимательно взглянул на него, увидел большие усы и темные добрые впадины глаз.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed