Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

упӑшкишӗн (тĕпĕ: упӑшка) more information about the word form can be found here.
Вӑрҫӑ хыҫҫӑнхи, йӗркене кӗрсе ҫитеймен пурнӑҫ: ӗҫлеме халӑх ҫитмест — ҫартан пурте таврӑнайман-ха, нумайӑшӗ нихҫан та таврӑнас ҫук ӗнтӗ, машинсем ҫитмеҫҫӗ, ҫаплах ӗнесемпе те лашасемпе ака-суха тӑваҫҫӗ; пӳртсем юхӑннӑ — вӗсене юсама пулӑшмалла; теприсене вилнӗ ашшӗшӗн, упӑшкишӗн е ывӑлӗшӗн пенси тутарса памалла: районти собеспа хӗрӳ кӗрешӳ пырать; унччен те пулмасть, учительсем ҫителӗксӗрри палӑрать, каллех кӗрешмелле, хальхинче — районти ҫут ӗҫ пайӗпе.

Послевоенная неурядица: нехватка людей — не все еще вернулись из армии, а большинство и вовсе не вернется; нехватка машин, все еще пахали и сеяли на коровах да на лошадях; разрушенные и полуразрушенные избы — надо помочь людям, чтоб над головой была крыша; а другим выхлопотать пенсию за погибшего ли отца, мужа или сына — яростная драка с районным собесом; а тут выявляется нехватка учителей — опять в район, опять драка, на этот раз уж с районо.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Е тата аслӑ ывӑлӗпе упӑшкишӗн хуйхӑрасси вӑхӑт иртнӗҫем мӑкалса, сӳрӗлсе пычӗ-ши, — анчах вӑл вӗсем ҫинчен, вилнисем ҫинчен, сахалтарах аса илчӗ, вӗсем ӑна кӑвак тӗтреллӗ ҫӳхе пӗлӗт витӗр курӑннӑ пек ҫеҫ курӑнчӗҫ.

Или же тоска по старшему сыну и мужу притупилась, выветрилась со временем, но о них, о мертвых, она вспоминала реже, и виделись они ей как бы сквозь серую туманную дымку.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑхӑт кӑшт иртерехпе вара пӗр-пӗр хӗрарӑм куҫҫульпе йӗпенсе пӗтнӗ питне аллисемпе пӑчӑртаса картишне тухать, сӗм-суккӑр ҫын пек, ҫулне-мӗнне пӑхмасӑр, тӑкӑрлӑк тӑрӑх танкӑлтатса каять те, акӑ ӗнтӗ пӗр-пӗр килте тепӗр тӑлӑх арӑм вилнӗ упӑшкишӗн тӑвӑнчӑклӑн кӑшкӑрса хӳхлеме, унпа пӗрлех ачисем те ҫинҫе сасӑпа ҫухӑрса макӑрма тытӑнаҫҫӗ.

А спустя немного какая-нибудь женщина выходила во двор, прижав ладони к залитому слезами лицу, шла по проулку, как слепая, не разбирая дороги, и вот уж в одном из домишек причитала по мертвому новая вдова и тонко вторили ей плачущие детские голоса.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Тухтӑр мӗн хушрӗ? — терӗ Серафима, упӑшкишӗн тӑрӑшса.

— А доктор что велел? — захлопотала Серафима.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хирӗҫ мӗн те пулин хуравласа калас вырӑнне Лукинична пуҫӗпе ҫӗр урайне ҫапӑнчӗ, вилнӗ упӑшкишӗн шӑппӑн ӑша кайнӑ сасӑпа хӳхлесе йӗрсе ячӗ:

Вместо ответа Лукинична стукнулась головой о земляной пол, глухо, надорванно заголосила по мертвому:

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Арӑмӗ, упӑшкишӗн савӑнса, йӑл-йӑл кулса ыйтрӗ:

Жена, радуясь за мужа, спрашивала:

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Татьяна ачипеле тӑванӗсем патне килчӗ, колхозра ӗҫлеме пуҫларӗ, партине кӗчӗ; ҫакӑнта, ҫак пӳлӗмре тата ҫак кровать ҫинче упӑшкишӗн макӑрса куҫҫулне типӗтрӗ, арсӑр арӑмӑн йывӑр хуйхине тӳсрӗ…

Татьяна приехала с ребенком к родным, стала работать в колхозе, вступила в партию и тут, вот в этой комнате и на этой кровати, выплакала все слезы по мужу и испытала страшное вдовье горе…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кашнинчех вӑл упӑшкишӗн хӑранине пытарайман, анчах ирӗксӗрех ҫав вӑйлӑ, лӑпкӑ та хӑюллӑ ҫынпа мухтаннӑ; ун упӑшкишӗн, арҫын тума тивӗҫлӗ ӗҫ хӑй совӗҫӗ чӗнни пулнӑ.

И каждый раз, будучи не в силах подавить тяжелый страх за мужа, она гордилась невольно этим сильным, спокойно-смелым человеком, для которого голос сурового мужского долга был зовом собственной совести.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл сан ҫинчен нимӗн те пӗлмест, сан ҫинчен нихӑҫан та илтеймӗ, куҫӗсем унӑн, хӑвна курмасӑр, сан ҫийӗн шӑваҫҫӗ, анчах эсӗ кунта, юнашарах, ялан ҫунса-тӗлкӗшсе тӑраканскер, яланах, кирек хӑҫан та уншӑн — ҫук, мӗн тума уншӑн — унӑн юнтармӑшӗшӗн, ун упӑшкишӗн, еркӗнӗшӗн, ун юратнӑ пӗчӗк йыттишӗн — пурнӑҫна та, чысна та, мӗн май пуррине пӗтӗмпех-пӗтӗмпех пама хатӗрскер!

Она ничего не знает о тебе, никогда не услышит о тебе, глаза ее скользят по тебе, не видя, но ты тут, подле, всегда обожающий, всегда готовый отдать за нее — нет, зачем за нее — за ее каприз, за ее мужа, за любовника, за ее любимую собачонку — отдать и жизнь, и честь, и все, что только возможно отдать!

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл обществӑра паллӑ вырӑн йышӑнса тӑнӑ чухне, унӑн упӑшки службӑра пулса чылай пысӑк ҫынсемпе ҫыхӑну тытнӑ чухне, унӑн Верочкӑна хӑй патӗнче пурӑнтарасах килнӗ пулсан, Марья Алексевна Верочкӑна ун аллинчен туртса илме пултарайман, ӑна хӑйне те, унӑн упӑшкине те пысӑк чӑрмавсемех тума пултарайман; ҫакӑ вӑл пулма пултарнӑ, ун пирки нимӗн иккӗленмелли те ҫук; ун упӑшкин ҫак ӗҫпе суд умӗнче ответ тытмалла пулнӑ пулӗччӗ, Б. г-жа упӑшкишӗн хӑранӑ.

При ее положении в обществе, при довольно важных должностных связях ее мужа очень вероятно, даже несомненно, что если бы она уж непременно захотела, чтобы Верочка жила у нее, то Марья Алексевна не могла бы ни вырвать Верочку из ее рук, ни сделать серьезных неприятностей ни ей, ни ее мужу, который был бы официальным ответчиком по процессу и за которого она боялась.

XIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Унта мана пӗр болгар хӗрарӑмӗ, те каччишӗн, те упӑшкишӗн — астӑваймастӑп ӗнтӗ — ҫӗҫӗпе кӑкӑртан чикрӗ.

Там меня одна болгарка ножом ударила в грудь за жениха или за мужа своего — уже не помню.

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

— Пӗрмай упӑшкишӗн хурланать, — тет ҫӑва ҫинчи чиркӳ старости просвирньӑна, Агафья Матвеевна ҫине кӑтартса; тӑлӑх арӑм унта кашни эрнерех кӗлтума, макӑрма ҫӳрет.

— Все грустит по муже, — говорил староста, указывая на нее просвирне в кладбищенской церкви, куда каждую неделю приходила молиться и плакать безутешная вдова.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Сирӗн кил хуҫи арӑмӗ халӗ те упӑшкишӗн макӑрать, — тет кухаркӑна пасарти лавкка хуҫи, хӑй патӗнче ҫимӗҫсем илнӗ чух.

— А ваша хозяйка все плачет по муже, — говорил кухарке лавочник на рынке, у которого брали в дом провизию.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унӑн тути ҫинче кулӑ вылять; кулли хӗрӳ туйӑмлӑ мар, куҫӗсем Обломов кӑмӑлне тултарасшӑн пулса шывланман кулли уншӑн, упӑшкишӗн илӗртӳллӗ, ыттисемшӗн пуриншӗн те кӑмӑллӑ; вӑл Обломов ҫине ҫеҫ ӑшшӑн пӑхать, ыттисем ҫине именчӗклӗн те ҫиллессӗн пӑхать.

Грезилась ему на губах ее улыбка, не страстная, глаза, не влажные от желаний, а улыбка, симпатичная к нему, к мужу, и снисходительная ко всем другим; взгляд, благосклонный только к нему и стыдливый, даже строгий, к другим.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тен, вӑл хайӗн вилнӗ упӑшкишӗн ҫав тери нумай тӑрӑшнӑ Николай Антоныч (вӑл хӑйӗн упӑшкишӗн тӑрӑшакан ҫынна ҫеҫ, ӑна ҫеҫ качча тухма пултаратӑп тесе шутланӑ-ҫке-ха) ҫав териех айӑплӑ та чунсӑр пуласса та кӗтмен пулӗ.

Может быть, она ждала, что Николай Антоныч, который так много сделал для ее покойного мужа, так много, что только за него и можно было выйти замуж, окажется не так уж виноват или не так низок.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ ак вӗсем пысӑк куҫлӑ хӗрарӑм чӗринчен ҫав тери ҫепӗҫ туйӑмпа шӑранса тухаҫҫӗ, вӗсенче ҫав тери пысӑк тунсӑх: Варя, пилеш пек пӗчченскер, хӑйӗн катари юман пек упӑшкишӗн тунсӑхланине Алексей питӗ лайӑх ӑнланса илчӗ.

А вот теперь из уст этой молодой большеглазой женщины они вылетали окрашенные таким чувством и столько в них было большой и не песенной, а настоящей женской тоски, что сразу почувствовал Алексей всю глубину мелодии и понял, как Варя-рябина тоскует о своем дубе.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл — упӑшкишӗн илемлӗ тумланнӑ, капӑрланнӑ ҫураҫнӑ хӗр пек.

приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего.

Ӳлӗм 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

63. Хелкияпа унӑн арӑмӗ пӗтӗм тӑванӗ-хурӑнташӗпе пӗрле хӑйсен Сусанна хӗрӗпе Иоакимшӑн, унӑн упӑшкишӗн, Турра мухтанӑ, мӗншӗн тесессӗн Сусаннӑшӑн нимӗн намӑсланмалли те тупӑнман.

63. Хелкия же и жена его прославили Бога за дочь свою Сусанну с Иоакимом, мужем ее, и со всеми родственниками, потому что не найдено было в ней постыдного дела.

Дан 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Ырӑ арӑм — упӑшкишӗн пуҫкӑшӑль; намӑссӑр арӑм — упӑшки шӑмминчи ҫӗрӗк пек.

4. Добродетельная жена - венец для мужа своего; а позорная - как гниль в костях его.

Ытар 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed