Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унтан the word is in our database.
унтан (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫил пӗрре пырса ҫапрӗ, тепре пырса ҫапрӗ те пӑрахута тайӑлтарчӗ, унтан ӑна, ҫавӑрма пуҫласа, ҫӗклерӗ те пысӑк хум ҫине илсе улӑхрӗ, унтан аялалла сулӑнтарчӗ.

Ветер ударил еще и еще раз, накренил пароход, потом закружил его, поднял на гребень вала и бросил в бездну.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Унтан темскер шавларӗ: малтан майӗпен, унтан — вӑйлӑнрах та вӑйлӑнрах — ун таврашӗнчи тӗттӗмлӗх шавлать иккен кӑна.

Потом что-то вдруг зашумело, сначала тихо, потом все громче и громче, это шумел окружавший его мрак.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл нимӗн те уҫӑмлӑн астӑваймарӗ: кровать айӗнче выртрӗ, унтан ачасем, унтан темле вилесем, перкелешӳ, салтаксем — пуҫ ҫаврӑнса кайрӗ.

Да, он был под кроватью… дети, какие-то мертвые люди, стрельба, немцы, болгары — все кружилось и мелькало перед ним.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унтан, хам ытла та савӑннине кӑтартма мӗн тери вӑтансан та, эпӗ чӑтаймарӑм, витене тата кӳмесем лартакан сарайне кайрӑм, Красавчике, Кузьмана, ҫӑмӑл тӑрантаса куртӑм, унтан каллех таврӑнтӑм та пӳлӗмсем тӑрӑх ҫӳреме пикентӗм, тӗкӗрсем ҫине пӑхрӑм, кӗсьери укҫана шутларӑм, питӗм ҫинче ҫаплах телейлӗ кулӑ йӑлкӑшрӗ.

Потом, как мне ни совестно было показывать слишком большую радость, я не удержался, пошел в конюшню и каретный сарай, посмотрел Красавчика, Кузьму и дрожки, потом снова вернулся и стал ходить по комнатам, поглядывая в зеркала и рассчитывая деньги в кармане и все так же счастливо улыбаясь.

XIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан, — тӑсрӗ малалла Володя, ҫепӗҫҫӗн кулса, — унтан унӑн пӳрнисене, куҫӗсене, тутине, сӑмсине, пӗчӗк урисене чуптӑвӑттӑм — йӑлтах чуптуса тухӑттӑм…

— Потом, — продолжал Володя, нежно улыбаясь, — потом расцеловал бы ее пальчики, глазки, губки, носик, ножки — всю бы расцеловал…

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак ырӑ кӑмӑллӑ ҫынна хӑйӗн ӗмӗтне вӑтӑр виҫҫе ҫитиччен пурнӑҫлама май килмен, унтан вара ӑна ҫар ӗҫне вӗрентме илсе кайнӑ, ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл вӑрҫа, унтан партизана лекнӗ.

Но этому добряку так и не удалось осуществить свою мечту до тридцати трех лет, потом его взяли на сборы, началась война, потом партизанская борьба…

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Килтен тухса тарнӑшӑн эпӗ ӑна ҫавӑнтах тытса тӳпкесрен хӑраса, вӑл ман кӑмӑла хӑй енне ҫавӑрасшӑн, пӗр тирӗк йӑтса пычӗ, унтан тата тепре, унтан виҫҫӗмӗш тирӗк — ҫапла пилӗк тирӗк умлӑ-хыҫлӑн илсе пычӗ, хӑй кашни илсе пымассерен ҫапла калать:

Видно побаиваясь, как бы ему не влетело за побег, стал он мне подставлять блюдо за блюдом и всё приговаривал:

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Вутпа тӗтӗм, апла, кӑмака ҫӑварӗнчен канал тӑрӑх ҫӳлелле каяҫҫӗ, унтан каллех аялалла, унтан каллех ҫӳлелле, каллех аялалла, ҫакӑн хыҫҫӑн тин мӑръерен тухаҫҫӗ, — хӑй ӑшӗнче шухӑшларӗ Эттай; кирпӗчсене мӗнле хунине пӑхкаласа. — Ашӗнче вут ҫӳрекен машина пек пулать».

Огонь и дым, значит, идти должны из топки по каналу вверх, потом опять вниз, потом снова вверх, и опять вниз, и только после этого в трубу,— рассуждал про себя Эттай, присматриваясь, каким образом укладываются кирпичи. — Это как бы машина такая, внутри которой ходит огонь».

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унтан ҫивӗтӗнчи хӗрлӗ хӑйӑвне салтса илчӗ те, унтан бант туса, аслашшӗ кӑкӑрӗ ҫине тирсе хучӗ.

Затем сняла с косы красную ленту и, завязав бантом, приколола к его груди.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Михайло Степанович священникрен вилнӗ ҫын пирки шыва святить туса молебен тума, унтан панихида тума ыйтнӑ; хресченсем типӗ тытни-тытманни ҫинчен ыйтнӑ, унтан вара, морякпа пӗрле пичетлесе лартнӑ кабинета кайнӑ.

Михайло Степанович попросил священника отслужить молебен с водоосвящением и потом панихиду о покойнике; осведомился, говеют ли крестьяне, и отправился в запечатанный кабинет, сопровождаемый моряком.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Тизана ӑна пулӑшнӑ, вӑл ӗнтӗ, лӑпланма пуҫласа, Тит Ливий кӗнекинче Аслӑ Тарквиние хирӗҫ халӑх епле пӑлханса ҫӗкленни ҫинчен вулама тытӑнасшӑн пулнӑ, анчах ҫав вӑхӑтра сасартӑк пӑшалсенчен харӑс пени илтӗннӗ, тупӑ кӗмсӗртетнӗ, унтан тата тепре, тата тепре хаплаттарнӑ, унтан уйрӑм-уйрӑм пӑшал сассисем шатлатнӑ; вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе параппан сасси, инҫетре тем кӗрлени илтӗннӗ; ҫав кӗрлев те, параппан сасси те, пӑшал сассисем те ҫывхарса килнӗ пекех туйӑннӑ.

Тизана помогла ему, он начал приходить в себя и собирался было прочесть в Тите Ливии о народном возмущении против Тарквиния Старшего, как вдруг раздался ружейный залп, прогремела пушка, еще раз и еще — а там выстрелы вразбивку; временами слышался барабан и дальний гул; и гул, и барабан, и выстрелы, казалось, приближались.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Пирӗн хыҫҫӑнах пӗр ҫамрӑк художник арӑмӗпе персе ҫитрӗ, унтан — ҫамрӑк ученӑй, арӑмӗсӗр, унтан — лирик, кӑштахран — физик.

Вскоре после нас пришли молодой художник с женой, молодой ученый без жены, заявился один лирик, а следом за ним — физик.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӳртпе юнашар хӳме, унтан — ҫул, унтан каллех ҫул ӳкерме пӗлетӗп.

Умею рисовать забор у домика, дорожку, мостик и еще дорожку.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӑчкӑ хыҫӗнчен лаша вӑрлани ҫине, унтан пӗр мӑйӑх сӗлӗ вӑрлани ҫине, унтан уйра пахча йӑранӗ ҫине, темӗнле вилнӗ ҫын ҫине те куҫрӗҫ.

После пилы дело дошло до краденой лошади, до мешка с овсом, до какой-то полоски огорода на селищах, до какого-то мертвого тела.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Унтан вӑл мужике «лаша татах та ҫӑмӑллантӑр тесе икӗ юн тымарӗнчен те юна ямалла» тесе ӑнлантарса панӑ та йывӑҫ тукмакпа мӑка ланцета ҫапма тытӑннӑ; унтан дворникӗн лаши хырӑмӗ айӗнчен арӑмӗн пуҫ тутрине витӗр кӑларнӑ; юлашкинчен ешӗл шенкерпе кӗсен-ҫӑпансене сапма; кӗленчери эмелпе сӗрме, лаша ӑшне мӗн пуҫа кӗнӗ, ҫавна яма тытӑннӑ.

Потом он объяснял мужику, что необходимо бросить кровь из обеих жил, «для большей легкости», и стал бить колотушкой по тупому ланцету; потом под брюхом дворниковой лошади передернул покромку от жениного головного платка; наконец стал присыпать купоросом всякие болячки, мочить из склянки и давать иногда внутрь что вздумается.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Лаша юнне вӑл пӗрре, иккӗ уҫса янӑ, унтан лашана ҫӗре ӳкерсе пӗҫҫине чаваласа пӑхнӑ, унтан темӗншӗн ӗнтӗ лашана станока кӗрттерсе ҫу тупанне юн тухичченех касма тытӑннӑ.

Он пустил кровь раз, другой, потом повалил лошадь и поковырял ей что-то в ляжке, потом потребовал, чтобы завели лошадь в станок, и стал ей резать стрелку до крови.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Унтан вӑл пир тӗртекен пулнӑ, кайран пахчаҫ пулса ӗҫленӗ, пахчари сукмаксене тасатса пурӑннӑ; унтан, айӑпшӑн кирпӗч вакланӑ; кун хыҫҫӑн вӑл, оброк шучӗпе купца патӗнче дворникре ӗҫленӗ.

Потом он был ткачом; потом работал в саду, чистил дорожки; потом за наказание бил кирпич; потом, ходя по оброку, нанимался в дворники к купцу.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Унтан пирӗн ҫине тӗтӗм ячӗҫ, унтан газ… газ…

А потом пустили дым, а потом газ… газ…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Цыганка ура ҫине тӑчӗ, карӑнса илчӗ, унтан аллисене ҫӳлелле ҫӗклесе ывӑҫ тупанӗсене пӗр ҫӗре ҫыпӑҫтарса тытса малтан хуллен, унтан хытӑран хытӑ, юрласа ячӗ.

Цыганка поднялась, потянулась, подняла вверх руки, сложила их ладонь к ладони и запела, вначале тихо, а потом громче и громче.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах эпӗ пӗлетӗп йывӑҫа лартнӑ хыҫҫӑнах шӑварас пулать, унтан тата атте йӳҫӗ грушӑна сыпма шухӑш тытӗ те, каллех мана ҫивӗч ҫӗҫӗпе касса илнӗ авӑрсене тытса тӑма хушӗ, унтан каллех…

Но я знал, что за посадкой идет поливка, а потом отец вздумает прививать дикие груши и заставит меня держать срезанные острым ножом черенки, а потом…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed