Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улшӑнман (тĕпĕ: улшӑн) more information about the word form can be found here.
Репин вара, паллах, нимӗн те улшӑнман.

Репин — тот, конечно, невозмутим.

43 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн Панинпа иксӗмӗр хушӑмӑрта чылай вӑхӑт нимӗнле калаҫу та пулмарӗ, пурнӑҫра нимӗн те улшӑнман пекех пулчӗ.

У нас с Паниным долго не было никаких разговоров, и как будто ничего не изменилось.

36 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ватӑ писарь хупса усранӑ ҫуртран аслӑ правительство хушнӑ тӑрӑх ют ҫын ҫуртне куҫсан (унта вӑл кирлӗ пулман, вӑл унта пынипе унта нимӗн те улшӑнман) — унӑн пурнӑҫӗ татах та начарланнӑ.

Перейдя, по распоряжению высшего правительства, из затворничества, в котором ее держал старый писарь, в чужой дом, в котором не было в ней нужды, в котором ничего не переменилось от ее появления, — положение ее собственно ухудшилось.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Тыткӑнрисем пурте нимӗн те улшӑнман тесе шухӑшламалла пулнӑ.

Вся масса пленников должна была думать, что ничего не изменилось.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Манӑн умра пачах та улшӑнман Градов генерал ларать.

Передо мной сидел почти не изменившийся, с обычной сухой манерой разговора генерал Градов.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Коля пуҫӗ ҫинче нихӑҫан улшӑнман беретпа, мӑйӗ ҫинчи хӗрлӗ шарӑхӗпе, автоматпа, икӗ пистолетпа тата кинжалпа тӑрать.

Коля был в неизменном своем береге, с красным шарфом на шее, с автоматом, двумя пистолетами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫулталӑка яхӑн иртрӗ пулин те тӑшманӑн тактики улшӑнман.

Я убедился, что тактика противника не изменилась, как год назад.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку вара нимӗн чухлӗ те улшӑнман пек…

Ну что ж, почти ничего не изменилось…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Сан ҫине пӑхатӑп та эпӗ, эсӗ, Алик, нимӗн чухлӗ те улшӑнман.

— А ты, Алик, я вижу, не переменился.

Пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Сӑн-питрен вӑл ҫак ҫулсенче ытлашшиех улшӑнман.

Он внешне не очень изменился за эти годы.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ытти енчен вӑл малтанхинчен нимпе те улшӑнман.

В остальном мало отличался от своего предшественника.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ытти япаласем ним те улшӑнман.

В остальном ничего не изменилось.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Этем чунне, чӗрӗ этем чунне вилмелле амантса хуҫнипе кулленхи пурнӑҫ пӗртте улшӑнман.

Ни одна из повседневных мелочей, его окружавших, не стала иной оттого, что человеческая душа, живая человеческая душа была искалечена насмерть.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл телейлӗ пурӑннӑ чухнехи пекех — нимӗн те улшӑнман.

Ничто не изменилось в мире с того дня, когда он был еще жив.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӑна арестленӗ кунтанпа нимӗн те улшӑнман.

В ней все оставалось на прежних местах со дня его ареста.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унта нимӗн те улшӑнман: ҫав ҫынсемех, ҫав портретсемех, хаклӑ йышши, анчах пӗртте кӑмӑла кайман сӗтел-пукансем, стена ҫумӗпе лартса тухнӑ савӑт-сапасем, ҫавӑн пекех пуянлӑхпа тӑмсайла мухтанни, ҫавӑн пекех йӗри-тавра виле шӑтӑкӗнчи пек шӑплӑх.

Все в нем оставалось без перемен — люди, фамильные портреты, дорогая безвкусная обстановка, безобразные блюда, развешенные по стенам, мещанское чванство богатством и безжизненный отпечаток, лежавший на всем.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Сассу ҫеҫ улшӑнман.

— Только голос и остался прежний.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӳлӗмре нимӗн те улшӑнман: пур ҫӗрте те тӗрӗ, салфетка, ковриксем.

Ничего в комнате не изменилось: повсюду шитье, салфетки, коврики.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ сирӗн ҫинчен ӗлӗкхи пекех шутлатӑп, пӗрре те улшӑнман.

— Мое отношение к вам не изменилось.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл нумаях улшӑнман — сайра тӗл пулакан сарлака кӗлеткеллӗ, патмар, сенкер куҫлӑ ҫын, аялти тути малалла тухса тӑрать.

Он мало изменился: коренастый, на редкость крепко сбитый, светловолосый, с яркими голубыми глазами и упрямо выпяченной нижней губой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed