Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уласа (тĕпĕ: ула) more information about the word form can be found here.
Анчах лашисем виҫ-тӑваттӑ та сиксе илеймерӗҫ — «шуйтан» ух-ух-хух! тесе уласа ячӗ те куҫран ҫухалчӗ.

Но едва лошади успели пробежать десяток шагов, как «шайтан» гулко загудел и скрылся из виду.

III // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

Ҫак самантра Ассоль хуйхӑрнипе тата мӑнаҫланнипе уласа йӗме пуҫласран мӗн пур вӑйне пӗр ҫӗре тӗвӗлерӗ.

Все силы понадобились Ассоль в этот момент, чтобы не разрыдаться от горя и гордости.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Пӗр вӑхӑтрах хӑлхана ҫуракан ятлаҫу французла сӑмахсемпе пӗрле хутшӑнса кайрӗ, духи шӑршипе тар шӑрши пӗрлешрӗҫ, хут купӑс янратни уласа йӗнипе пӗрле илтӗнет, — ҫаксене пурне те пӗр самантрах паровоз кӑшкӑртса хупласа хучӗ.

Отборная ругань смешивалась с французской речью, запах духов — с запахом пота, переливы гармоники — с чьим-то плачем, — и все это разом покрыл мощный гудок паровоза.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Шавлашу пуҫланса кайрӗ, вӗренекен ачасен речӗсем пӑтрашӑнса кайрӗҫ, тахӑшӗ пӗри патша арӑмӗн портретне булкӑпа шаплаттарчӗ, пӗрремӗш класра вӗрнекенсем айӑплассинчен хӑрамасӑрах шавлама май килчӗ тесе хавасланса, кушак аҫисем евӗрлӗ уласа, качакасем пек мекеклесе кӑшкӑраша пуҫларӗҫ.

Поднялся шум, ряды учащихся смешались, кто-то запустил булкой в портрет царицы, а первоклассники, обрадовавшись возможности безнаказанно пошуметь, дико завыли котами и заблеяли козами.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пысӑк сасӑпа уласа ярса шӑтӑкран хӗрлӗ-хӑмӑр тӗслӗ ту арӑсланӗ сиксе тухнӑ.

Из пещеры выскочила с громким ревом красно-бурая горная львица.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вӗсене хирӗҫ инҫетри сӑртсенчен кашкӑрсем вӑрӑммӑн уласа ответленӗ.

С далеких холмов и утесов отвечали им протяжным воем волки.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вигвамсенче хӑранипе хӗрарӑмсем макӑрнӑ, ачасем кӑшкӑрнӑ, йытӑсем уласа вӗрнӗ.

В вигвамах плакали испуганные женщины, кричали дети, лаяли и выли собаки.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Уласа пыракан юланутсемпе тар шӑрши саракан, кӑпӑкланса ҫитнӗ лашасен юхӑмӗнче пыракан Ворошилов каллех хайхи донец-лашан хушка ҫамкине, ун ҫинчи пӗчӗк кӗлеткене, шыв тӗслӗн йӑлкӑшакан ҫутӑ сабля вӗҫӗ вылянса пынине курчӗ…

Ворошилов, уносимый потоком ревущих всадников и взмыленных, пахнущих потом, коней, снова увидел оскаленную, лысую башку донца, и маленькую жилистую фигуру, и водяной блеск его клинка…

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ун хыҫҫӑн, кӑшкӑрса, уласа, ҫеҫен хирти пек ҫуйхӑшса, шашкисемпе вылянтарса, малти цепь ыткӑнтарса кайрӗ.

За ним, — крича, ревя, визжа no-степному, размахивая шашками, — рванулась передняя цепь.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫав тери кӑшкӑртрӗҫ ҫынсене, уласа йӗрекенӗ те тем чухлӗ.

Были ужасные крики и ревение.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Акӑ снарядсем уласа ҫитеҫҫӗ.

Просвистали снаряды.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӗвеланӑҫӗнчен, уласа, тӗтӗм мӑкӑрлантарса партизансен эшелонӗ пулӑшу пама ҫитнӗ.

С запада, воя, дымя, подходил партизанский эшелон на подмогу.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сватово урлӑ хӗвелтухӑҫнелле шӑвакан эшелонсем чуна тивекен сасӑпа уласа янӑ.

Отчаянно завыли эшелоны, продвигающиеся на восток через Сватово.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пскова нимӗҫсем йышӑннӑ хыҫҫӑн икӗ сехетрен, Ленин приказӗ тӑрӑх, пӗтӗм халӑха шиклӗх ҫинчен систерекен гудок сассисем уласа яраҫҫӗ.

Тревожные гудки по приказу Ленина раздались через два часа после взятия Пскова.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫак нимӗнпе сирсе ярайми инкеке пула пӗтӗм ҫӗр — ҫӗр каҫипех завод гудокӗсем уласа кӑшкӑрнипе тулса тӑрать.

От этой неминуемой беды вся ночь гудит и воет заводскими гудками.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кӑшт тӑрсан, ҫывӑхрах анчӑк уласа ярать.

Потом, уже близко, завыла собака.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Сулахайрисенчен» хӑшпӗрисем тата, тенкелсем ҫине сике-сике тӑрса, усаллӑн уласа, хӑйсем партипе советӑн пур ӗҫӗсене те тума пӑрахни ҫинчен пӗлтереҫҫӗ.

Некоторые из «левых» вскакивали на скамьи и с завыванием заявляли об отказе от всех партийных и советских постов.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Идӑна лартнӑ ҫунана сӗтӗрсе Эмильпе Альфред тӑвайкки тӑррине хӑпарса ҫитнӗпе пӗрехчӗ, ҫак самантра такам чуна ҫӳҫентермелле уласа ячӗ.

Эмиль и Альфред не спеша тащили сани, в которых сидела сестрёнка Ида, и уже благополучно взобрались на последний бугор, когда раздался этот леденящий кровь вой.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Кашкӑр уйӑх ҫине пӑхса уланӑ пек уласа ячӗ Командирша.

И Командирша завыла, как волк на луну.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пӑрахут вӗҫӗмсӗр уласа тӑракан сасӑллӑ гаване ҫитсе тиевӗсене пушатмалла.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed