Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳрӗ the word is in our database.
тӳрӗ (тĕпĕ: тӳрӗ) more information about the word form can be found here.
— Честь пама нумай ӑс кирлӗ мар: стан тӳрӗ пултӑр та козырек вырӑнта лартӑр, тата сылтӑм алӑ пушӑ пултӑр, — сулахай аллипе Соньӑпа ҫӑтрах хӗстерсе каларӗ Миша.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Тӳрӗ кӑмӑлпа ӗҫленӗшӗн чунтан тав тунине йышӑнсамӑр, пурсӑра та ҫирӗп сывлӑх, телей тата ырлӑх сунатӑп.

Примите самые искренние слова благодарности за ваш добросовестный труд и пожелания крепкого здоровья, счастья и благополучия.

Олег Николаев Пир-авӑр тата ҫӑмӑл промышленноҫ ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/06/12/ole ... ikov-legko

Анчах ытла тӳрӗ ҫыраҫҫӗ: «Выҫлӑх ҫулсем час-часах пулни Российӑри социаллӑ стройран килет: патшалӑхри йӗрке агрономи наукине тӗпе хурса ӗҫлеме, ялхуҫалӑх машинисемпе усӑ курма май памасть».

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Анчах ҫав хаҫатах малалла вуланӑҫемӗн унӑн шухӑшӗ хӑвӑрт улшӑнать: ытла та тӳрӗ ҫыраҫҫӗ, тет.

Help to translate

Элкей килйышӗ // Ипполит Иванов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 5–14 с.

Сехет, чӑн-чӑн чӗрӗ чун евӗр, ҫак куҫӑмсене пачах «асӑрхамасть», вӑл — Крукс тата К° ӗҫӗ, опекун парни, авалхи сехет — кӗвве тӳрӗ кӑмӑллӑн вӗҫлерӗ.

Часы, как настоящее живое существо, не обратили на это никакого внимания; они добросовестно заканчивали мелодию, старинные часы работы Крукса и К o, подарок опекуна.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Ҫаксем унӑн — питӗ хӑвӑрт тата тӳрӗ кӑмӑллӑн.

Он проделал все это очень быстро и добросовестно.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Эсир шпионка, тӳрӗ те таса Ева Страттон!

Вы шпионка, праведная Ева Страттон!

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Эпӗ ҫар служби пирки ҫапларах шухӑшлатӑп: тӳрӗ йӗр тата «урра!»

Мое представление о военной службе таково: прямая линия и «ура»!

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Сӑрӑ, чӗрӗ куҫӗсем сывӑ та ансат, ахаль сӑна туллин тивӗҫтереҫҫӗ, унра ҫапах та каппайчӑклӑх та, кӑнттамлӑх та ҫук, — тӳрӗ ҫыннӑн лайӑх сӑн-пичӗ.

Серые, свежие глаза вполне отвечали молчаливому выражению обыкновенного, здорового и простого лица, в котором не было, однако, ни самодовольства, ни грубости, — хорошее лицо честного человека.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Джесси ҫирӗм сакӑр ҫулсенчи вӑтам пӳллӗ, тӳрӗ кӗлеткеллӗ ҫынна курать.

Джесси увидела человека лет двадцати восьми, среднего роста и правильного сложения.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Эпӗ тӳррӗн калама хӑнӑхнӑ, — хирӗҫлерӗ те Ева яшка сыпса пӑхрӗ, Джесси ӳпкеленипе кӑштах та аван марланмарӗ, — анчах сан патна килнӗ чухне эпӗ сӗмсӗрленичченех тӳрӗ пулма тӗв турӑм.

— Я прямолинейна, — возразила Ева, пробуя суп и нимало не тронутая выговором Джесси, — но когда я ехала к тебе, я решила быть прямолинейной до наглости.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Сире тӳрӗ кӑмӑлпа вӑй хунӑшӑн тав тӑватӑп, тухӑҫлӑ ӗҫлеме, ӑнӑҫу, телей, ырлӑх сунатӑп!

Благодарю вас за добросовестный и созидательный труд, от всей души желаю вам плодотворной работы, успехов, счастья и благополучия!

Олег Николаев Раҫҫей предпринимательлӗх кунӗ ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/05/26/ole ... skogo-pred

Сире служба ӗҫне парӑннӑшӑн, хӑвӑр тивӗҫе тӳрӗ кӑмӑлпа пурнӑҫланӑшӑн тав тӑватӑп.

Выражаю признательность за добросовестную службу, верность долгу и присяге.

Олег Николаев Пограничник кунӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/05/28/ole ... ranichnika

Вӑл ман ҫине хӑйӗн тӳрӗ, хаваслӑ куҫӗсемпе тинкерет, мӗн пытарма мехел ҫитерейменни пирки куҫӗсемпе евитлет.

Она смотрела на меня своим прямым, веселым взглядом и говорила глазами обо всем, чего не могла скрыть.

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Лега кайсан пӗррехинче чӳрече янахӗ ҫине парӑслӑ карап модельне вырнаҫтарнӑ лавкка умӗнче чарӑнса тӑтӑм; ку ӗлке — Васко да Гама вӑхӑтӗнчи каравеллӑна сӑнлакан пысӑк, тӳрӗ, капӑр япала.

В один из своих приездов в Леге я остановился перед лавкой, на окне которой была выставлена модель парусного судна, — большое, правильно оснащенное изделие, изображавшее каравеллу времен Васко да Гама.

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Биче сӑнарӗ майӗпен-майӗпен курӑнми пулса пырать, туйӑмӑн тӳрӗ пӑрӑнӑҫӗпе кӑна тытӑнса тӑракан вӑйӑмне ҫухатма пуҫларӗ ӗнтӗ, Дези вара, таҫта ҫӳрекен Дэзи, пач урӑхла, — алӑ чӑмӑртавӗ пек чӑн-чӑн, алӑ тытнӑ чухне ӑшшӑн йӑл кулать, сывлӑх сунать.

В противоположность Биче, образ которой постепенно становился прозрачен, начиная утрачивать ту власть, какая могла удержаться лишь прямым поворотом чувства, — неизвестно где находящаяся Дэзи была реальна, как рукопожатие, сопровождаемое улыбкой и приветом.

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ӑна сӑнанӑ май вӑл лашасене пӑрнине куратӑп, сӑнчӑртан тухас тӗллевлӗ тейӗн — турттарса пыракан тӗлӗнтермӗш капмар капламӑн хыҫӗ халӗ палӑк еннелле тӳрӗ йӗрпе ҫаврӑннӑ.

Наблюдая за ним, я увидел, что он повернул лошадей, как бы намереваясь выйти из цепи, причем тыл его таинственной громады, которую он катил, был теперь повернут к памятнику по прямой линии.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Экипажсем ҫӳремен ирӗклӗ икӗ енӗн тӳрӗ кӗтесӗ, — унӑн тӑрри тӳрем варрине лекет, — вӗҫӗмсӗр куҫакан юмахри халӑх вӑчӑри евӗр; кунта пӑхса савӑнмалли-тӗлӗнмелли ытлашшипех; асӑнса хӑварма тивӗҫлӗ темиҫе ушкӑна-ӳкерчӗке ҫеҫ палӑртатӑп.

Прямой угол двух свободных от экипажного движения сторон площади, вершина которого упиралась в центр, образовал цепь переезжающего сказочного населения; здесь было что посмотреть, и я отметил несколько выездов, достойных упоминания.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Гарвей, — терӗ вӑл ҫепӗҫ те тӳрӗ вӑйпа; ҫак вӑй унӑн хаваслӑ, ҫӑмӑлттайрах сассинче — пӗрремӗш хут, — Гарвей, мана тӗрӗссине каласамӑр!

— Гарвей, — сказала она с нежной, и прямой силой, впервые зазвучавшей в ее веселом, беспечном голосе, — Гарвей, скажите мне правду!

ХХХII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тӗрӗссипе каласан эпир, Сениэльсем, — уяв паттӑрӗсем: пирӗн «Хумсем ҫинче чупакан» ятлӑ карап пур; кунсӑр пуҫне манӑн анне Гель-Гьюра ҫуралнӑ; вӑл — хула никӗслевҫисенчен пӗрин, Вильямс Гобсӑн, тӳрӗ несӗлӗ.

Строго говоря, мы, Сениэли, — герои праздника: у нас есть корабль с этим названием «Бегущая по волнам»; кроме того, моя мать родом из Гель-Гью; она — прямой потомок Вильямса Гобса, одного из основателей города.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed