Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗтӗмӗпе (тĕпĕ: тӗтӗм) more information about the word form can be found here.
Ҫак самантра Петро арӑмне вӗлерес пек хӗнеме хатӗрленсе пурӑннине аса та илмерӗ, ӑна ҫынсен умӗнчех ҫупӑрласа лӑпкарӗ, табак тӗтӗмӗпе сарӑхса якалнӑ пуҫ пӳрнипе илемлӗ куҫ харшисен ҫаврака пӗкӗчийӗсенчен шӑлса ачашларӗ.

В этот момент Петро не помнил, что собирался бить жену смертным боем, — ласкал ее на людях, гладил большим обкуренным пальцем писаные дуги ее бровей, радовался.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сайра хутра пулса иртекен парадсенче вӑл нумай вӑрҫӑсенче тар тӗтӗмӗпе касӑлнӑ полк ялавӗсем умӗнче тӑчӗ.

На редких парадах стоял у полкового знамени, овеянного пороховым дымом многих войн.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чубов кравать ҫинче выртрӗ; калаҫакансен сӑмахӗсене тӑнланӑ хушӑра вӑл стена ҫумӗнчи табак тӗтӗмӗпе сарӑхса кайнӑ ӳкерчӗк ҫине пӑхрӗ.

Чубов лежал на кровати и, вслушиваясь в голоса разговаривающих, рассматривал прибитый к стене, пожелтевший от табачного дыма рисунок.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Григорий, пӳрт мӑрйисенчен шӑвӑнса тухакан кизек тӗтӗмӗпе ҫӑткӑннӑн сывласа, хутор витӗр тухрӗ.

Жадно вдыхая горький кизячный дым, выползавший из труб куреней, Григорий проходил хутор.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кунта иккӗмӗш пост… — мӑкӑртатса илчӗ Астахов, табак тӗтӗмӗпе сарӑхса кайнӑ пӳрнипе пӑшалӑн магазиннӑй коробки ӑшне ҫӗнӗ обойма пусса кӗртсе.

Тут второй пост… — бормотнул Астахов, загоняя обкуренным желтым пальцем в магазинную коробку новую обойму.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Мӗнле пурӑнатӑн, Аксинюшка? — тесе ыйтать сотник, пӗчӗк пӳлӗме кӑвак пирус тӗтӗмӗпе тӗтӗрсе.

— Как живешь, Аксиньюшка? — спрашивал сотник, наводняя комнатушку синим папиросным дымом.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ну-но, — ытарлӑн тӑрӑхласа илчӗ Петро, табак тӗтӗмӗпе йӳҫӗхсе кайнӑ мӑйӑхӗн вӗҫӗсене ҫӑвара пӗтӗрсе чиксе.

— Ну-но, — грязно усмехнулся Петро, заправляя в рот горький от табачного дыма ус.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӑравуссем ӳхӗреҫҫӗ, кӑмрӑк тӗтӗмӗпе вараланнӑран пулас, сывлӑш унта темле йывӑр.

Паровозы ревут, дух там чижелый от горелого угля.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ун тумтирӗ пӗтӗмпех пылчӑклӑ юрпа вараланнӑ, пичӗ тар тӗтӗмӗпе хуралнӑ, тарӑхнипе куҫӗсене ылтӑн тӗсӗ ҫапнӑ.

Форма вся в грязном снегу, черное от пороховой гари лицо и золотистые от ярости глаза.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Табак тӗтӗмӗпе тулса ларнӑ хыҫалти пӳлӗмре, посыльнӑйсем вӑхӑт ирттерекен тата ниҫта та васкаман ҫынсем тӗл пулса калаҫмалли вырӑнта, пӗр вунӑ казак тем ҫинчен сӑмах ҫаптарса тӑраҫҫӗ.

Дело в том, что в передней, сильно прокуренной комнате, где обычно коротают время посыльные и встречаются за разговорами те, кому некуда торопиться, стояли, о чем-то оживленно беседуя, человек десять казаков.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫавӑнпа сӑн-пуҫӗ те унӑн яланах пурин ҫине те ытла тимлӗ пӑхакан ҫыннӑнни пек пулнӑ, куҫӗсем шухӑшлӑн пӑхнӑ, табак тӗтӗмӗпе сарӑхса кайнӑ кӑвак уссине те темле питӗ типтерлӗ каснӑ.

Поэтому и вид у него был постоянно сосредоточенный, и глаза не в меру задумчивы, и седые усы с застаревшим налетом табачной желтизны подрезаны уж очень аккуратно.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьев, хулпуҫҫисене тӳрлеткелесе тата тарӑннӑн сывлакаласа, табак тӗтӗмӗпе тулса ларнӑ пӑчӑ кабинетран тухрӗ.

И Кондратьев, расправляя плечи и глубоко дыша, вышел из душного, накуренного кабинета.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑрӑм та хытанкаскер, курпунтарахскер, вӑл халь анчах хиртен килнӗ кӗтӳҫӗ пек туйӑнать: ҫакӑн пек туйӑнни унӑн шӑмӑллӑрах, пӗркеленчӗклӗ, табак тӗтӗмӗпе сарӑхнӑ пӗтӗрӗнчӗк уссиллӗ, пӗтӗм ҫамка урлӑ тӑсӑлса выртакан ҫӑмламас куҫхаршиллӗ питӗнче уйрӑмах уҫӑмлӑн палӑрать.

Высокого роста, сухой и согнутый в плечах, — казалось, это стоял пастух, только что пришедший с поля: это сходство особенно четко выступало и в его лице, скуластом, с крупными морщинами, и в подрезанных скобкой, усах, желтых от табака, и в густых, через весь лоб бровях.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗр-икӗ минут шарламасӑр табак туртрӗҫ; пирус тӗтӗмӗпе киленчӗҫ, кашни мӗн ҫинчен калаҫмаллине шухӑшласа пӑхрӗҫ пулмалла.

Минуту или две курили молча, очевидно наслаждаясь папиросами, и каждый раздумывал, о чем же начать разговор.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергее кӗтмен ҫӗртен ашшӗ килсе кӗни аса килет те, вара вӑл унпа тавлашать, ӑна ӑнлантарса пама тӑрӑшать; е вӑл ашшӗн пиҫсе хуралнӑ салху питне, шуралнӑ куҫхаршисене, табак тӗтӗмӗпе ӗнсе саралнӑ уссине курать; е тӑруках старикӗн пичӗ майӗпен улшӑнса, ҫамрӑкланса каять те, вара ун умне Кондратьев тухса тӑрать; е никам та ҫук, чӳречесем анчах курӑнаҫҫӗ, хӑлхасенче палланӑ сасӑ янӑрать:

То ему вспоминался нежданный приход отца, и Сергей снова спорил с ним; то видел молчаливое и грустное лицо его, седые клочья бровей, закопченные усы; то вдруг лицо старика постепенно менялось, молодело — вот уже исчезли усы, и перед ним стоял Кондратьев; то никого не было, виднелись лишь окна, а в ушах звучал знакомый голос:

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вырӑнӗ-вырӑнӗпе — вӑл тӑпрапа хутшӑнса кайса, тар тӗтӗмӗпе хуралса ларнӑ.

Местами — он был густо перемешан с землей и покрыт пороховой гарью.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тарҫӑ эрех тата апат-ҫимӗҫ ҫӗклесе килчӗ, сӗтел ҫине тирпейлӗн вырнаҫтарса лартрӗ; хупахри сывлӑш табак тӗтӗмӗпе тата сойӑран пӗҫернӗ вӗри чӑкӑт пӑсӗпе тулчӗ.

Слуга принес новый заказ и заставил чайниками и блюдами весь стол; зал наполнился табачным дымом и паром.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Вӑл именсе йӑл кулса илчӗ те питне чӗлӗм тӗтӗмӗпе хупларӗ, унтан хуллен вӗрсе сапалантарса ячӗ.

Он застенчиво улыбнулся и скрыл лицо за клубами табачного дыма, потом осторожненько подул, разгоняя его.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавна пула номерсенче кирек хӑҫан та йӑвалантара-йӑвалантара тинкине кӑларнӑ япаласен, кивве юлнӑ табак тӗтӗмӗпе атӑ ҫӑвӗн вараланчӑк шӑрши пуланса йӳҫет.

От этого в номерах всегда стоял затхлый, грязный запах заношенного белья, застарелого табачного дыма и смазных сапог.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Сывлӑш йӑлтах табак тӗтӗмӗпе тулса, чыхӑнса ларнӑччӗ, ҫавна пула сӗтелӗн пӗр пуҫӗнчи ҫыннисем теприсене аран ҫех куркаларӗҫ.

Воздух так был наполнен табачным дымом, что сидящие на разных концах стола едва могли разглядеть друг друга.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed