Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗме the word is in our database.
тӗме (тĕпĕ: тӗме) more information about the word form can be found here.
Вӗсем тӗме ҫинчен анчӗҫ те вӗтлӗх витӗр чупрӗҫ.

Они уже спустились со ската и бежали теперь по мелкой поросли.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Ҫавӑн пек хӗрсе кайсан, мулкача тытса Травка ӑна Энтип пичче патне илсе кайнӑ, хӑш чухне тата йывӑҫсем кашласа уланине илтсен, ӗлӗк пӳрт пулнӑ тӗме ҫине хӑпарнӑ та нумайччен уласа ларнӑ…

До того забывалась Травка на такой охоте, что, поймав зайца, тащила его к Антипычу и тут иногда, услыхав стон деревьев, взбиралась на холм, бывший когда-то избушкой, и выла, и выла…

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тӗме ҫинчи хыр вӑрманӗ ҫавӑнпа та ҫӗр тӗрлӗ сасӑпа янраса тӑнӑ.

Борина с лесом, сосновым и звонким на суходоле, отзывалась всему.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӗсем хӑйсем пурте унта, тӗме ҫинче, пулман, анчах нӳрлӗ шурлӑхран мӗнпур сасӑсем кунтӑ пухӑннӑ.

Не все они были тут, на борине, но с болота, сырого, глухого, все звуки собирались сюда.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав, яланах савӑнӑҫлӑ, яланах ӗҫлӗ кайӑк ҫине шыв хӗрринчи хӑйӑрлӑ тӗме ҫинчен юр кайма пуҫланӑ вӑхӑтра пӑхса тӑма тата интереслӗрех пулчӗ.

Ещё забавнее было глядеть на птичку эту, всегда весёлую, всегда дельную, когда снег с песчаного яра над рекой стал сползать.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Кашни вырӑс ҫынни ҫинех, шурлӑхра путса анасран пӗр-пӗр тӗме ҫине хӑрамасӑр пуснӑ пек, пусма пултарсан, ҫак хаяр ҫӗршывра сывӑ юлас шанчӑк ытларах та пулать.

Каждый русский, на которого сможет он наступить, как на кочку в болоте, не боясь провалиться, — лишний шанс на устойчивость в этой дьявольской местности.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Фельдфебель платформа ҫинчен сиксе анчӗ, тӗме ҫине чупса хӑпарчӗ те пухӑнса тӑракан халӑх еннелле кӑтартса темӗн каларӗ.

Спрыгнув с платформы, фельдфебель подбежал к бугру и что-то сказал, показывая на толпу.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗме патӗнчен райком машинистки Нюра Баркова комсомолка тӑрать, хӑй ҫине вӑл шурӑ саппун ҫакнӑ, аллине пысӑк ҫӑпала тытнӑ; унран сулахайра — Великолужск колхозӗн икӗ колхозници, ҫаннисене тавӑрнӑскерсем;аллисем ҫинче супӑнь кӑпӑкӗ типе-типе ларнӑ: вӗсем ҫырма хӗрринчен, кӗпе-йӗм ҫунӑ ҫӗртен чупса килнӗ.

Прямо перед бугром стояла машинистка райкома комсомола Нюра Баркова, в белом переднике, с большим половником в руке; слева от нее — две великолужские колхозницы с оголенными по локоть руками, на руках засохла мыльная пена: женщины прибежали от ручья, где стирали белье.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимин ерипен, йывӑр йӑтнӑ чухнехи пек, шурса кайнӑ Маруся тӑракан тӗме ҫине хӑпарчӗ.

Зимин медленно, точно преодолевая большую тяжесть, поднялся на бугор, на котором стояла Маруся — бледная, с расширенными глазами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗме хыҫӗнчен вара вӗсем ҫемйипех сиккелесе тухрӗҫ.

И тут из-за кочек выскочило всё семейство.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Йытӑсем вӑрӑммӑн сиккелесе шӑши урлах каҫса кайрӗҫ, вӗсем те тӗме хушшине кӗрсе ҫухалчӗҫ.

Собаки громадными прыжками пронеслись над головой мышонка и тоже пропали в кустах.

Инкек музыкант // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Вӗсем шӑши хыҫҫӑн тӗме хушшинчен тухнӑ тилле курса ун патнелле тапса сикрӗҫ.

Они увидели лису, которая выскочила за ним из кустов, и кинулись на неё.

Инкек музыкант // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫак тӗме турачӗсем ҫӑра йӗплӗ пулнӑ.

Ветки этого куста были усажены длинными острыми колючками.

«Хурах шӑпчӑк» // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Вӑл ҫӗрӗпех чупрӗ, ире хирӗҫ ҫеҫ пӗр пысӑк тӗме ӑшне пытанса ҫывӑрма выртрӗ.

Он бежал всю ночь, а к утру забрался под большой куст и лёг спать.

«Хурах шӑпчӑк» // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Татах ҫав сасӑ илтӗнет тӗме хыҫӗнчен.

Плюх-шлёп!

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Пик тӗме хушшинчен пит асӑрханса тухрӗ.

Пик осторожно вылез из-под куста.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Анчах ҫырмара чайкӑсем хыттӑн кӑшкӑрнине илтсе тӗме хушшинчен тухма хӑрарӗ.

Но выйти из-под куста он боялся: с реки доносились резкие крики чаек.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Сасартӑк вӑл тӗме хушшинче: — Шӑшисем, шӑшисем! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Вдруг он закричал оттуда: — Мыши, мыши!

Шӑши ҫури тинӗс тӑрӑх ҫӳреме пуҫлани // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

— Тӳрӗ хулӑран тӑвас пулать, — терӗ те пиччӗшӗ ҫӗҫҫине илсе тӗме хушшине кӗрсе кайрӗ.

— Надо из прямого сучка, — сказал брат, взял ножик и пошёл в кусты.

Шӑши ҫури тинӗс тӑрӑх ҫӳреме пуҫлани // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Женя Танечкӑран ҫӳлӗрех, вӑл тӗме ҫине хӑпарса тӑнӑ пирки лешӗн ун ҫине пуҫне каҫӑртса ҫӳлелле пӑхмалла пулчӗ.

Женя была на целую голову выше Танечки да еще нарочно встала на бугорок, и Танечке приходилось смотреть снизу вверх.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed