Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗлӗнтермӗш the word is in our database.
тӗлӗнтермӗш (тĕпĕ: тӗлӗнтермӗш) more information about the word form can be found here.
Чӑннипех те: тӗлӗнмелле кафе, тӗлӗнтермӗш килен-каян, — тӗлӗнтермӗш ҫумне тӗлӗнтермӗш хушсан пуриншӗн те ӑнланмалли, чӑн-чӑнни ҫуралать тепӗр чух.

В самом деле: странное кафе, странные посетители, — странность на странность дает иногда нечто естественное.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— О-о-о, тӗлӗнтермӗш, тӗлӗнтермӗш!

Help to translate

Тӗлӗнтермӗш хӗр // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Рен тӗлӗнтермӗше ӗненет; унӑн ҫак лару-тӑрӑвӗнче шӑпах тӗлӗнтермӗш — чӑнах та пулмалли кирлӗлӗх; эпир ҫапла хамӑрӑн вӑя тата пултарулӑха ӗненетпӗр.

Рен ожидал чуда; в его положении чудо было столь же естественной необходимостью, как для нас вера в свои силы или способности.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 282–286 с.

Анчах тӗшши ҫапларах: «Ҫак вӑрман океанӗнче пысӑкран та пысӑк, аптӑратмаллипех аптӑратса ӳкерекен, паллӑ мар тӗлӗнтермӗш варри — вӗҫе-вӗҫӗн сапӑнса тухнӑ тӗлӗнтермӗшсен темӗнле Гималайӗ пулма кирлӗ».

Но ее суть такова: «в лесном океане этом должен быть центр наибольшего и наипоразительнейшего неизвестного впечатления, некий Гималай впечатлений, рассыпанных непрерывно».

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Шамполион унӑн шухӑш сӑнарлӑхне чӑннипех кисретет; Шамполион пурнӑҫӗ, пултарулӑхӗ, вӑл ҫак пӳлӗмри апат сӗтелӗнчен хӗрӗх футра ҫеҫ ларни хӗре тӗлӗнтермӗш пек туйӑнать, ахальли мар — кулленхи пурнӑҫӑн ирӗксӗртен тӑсӑлса пыракан, вак пулӑмсен хушшинчи ҫап-ҫутӑ хӑватлӑх тӗлӗнтермӗшӗ.

Шамполион поразил ее воображение; его жизнь, способности и присутствие не далее сорока футов от обеденного стола казались ей чудом яркой могущественности среди мелкой вынужденной планомерности повседневной жизни.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Гнор ыйтаканни пӗртен пӗрре — тӗлӗнтермӗш, юрату тӗлӗнтермӗшӗ, хуйха вӗлерекен тӗл пулу, вут-ҫулӑм хыппи, ҫав пӗртен пӗрре пирки калаҫас тесен тӗнче чӗмсӗрленет, мӗншӗн тесен тӗнчере хӗрарӑмӑн пӑлхануллӑ сӑн-пичӗ пек савӑнӑҫли, каласа кӑтартайми урӑх ҫук.

Гнор просил только одного — чуда, чуда любви, встречи, убивающей горе, огненного удара — того, о чем бессильно умолкает язык, так как нет в мире радости больше и невыразимее, чем взволнованное лицо женщины.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Вӑл вара тӗлӗнтермӗшрен те тӗлӗнтермӗш.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Енчен те чун ҫулӑмлӑ ӳсен-тӑран вӑррине — тӗлӗнтермӗш вӑррине — пытарса усрать тӗк, пулӑш ӑна ҫав тӗлӗнтермӗше ҫитӗнтерме, пулӑш — хавалу ҫитсессӗн.

Но, когда душа таит зерно пламенного растения — чуда, сделай ему это чудо, если ты в состоянии.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Ҫак тӗлӗнтермӗш хурт-кӑпшанкӑ, — пуҫларӗ энтомолог-ученӑй, хӑйне кам та пулин итленипе-итлеменнине пӑхмассӑрах, — ҫак тӗлӗнтермӗш хурт-кӑпшанкӑ вӗтӗ шӑпӑр ҫунатлисен шутне кӗрет: янах шӑмми пуҫӗнчен вӑрӑмрах, вӑйлӑ аталаннӑ, аялти ҫунаттисем нумай чухне ҫӳлтисемпе пӗр тан.

— Эти изумительные насекомые, — начал ученый-энтомолог свою речь, мало заботясь о том, слушает ли его кто-нибудь, — эти изумительные насекомые принадлежат к сетчатокрылым: сяжки у них длиннее головы, челюсти сильно развиты, нижние крылья по большей части одинаковой длины с верхними.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑт тӗлӗнтермӗш тӗк тӗлӗнтермӗш!

Вот это да, здорово! — какие мы молодцы.

Планетари // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 18 с.

Тӗлӗнтермӗш, ах тӗлӗнтермӗш.

— Чудак, ах, чудак!..

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

XIX ӗмӗр вӗҫӗнче ⎼ ХХ ӗмӗр пуҫламӑшӗнче Етӗрнепе Шупашкар уесӗсен хӑш-пӗр хутлӑхӗнче, чӑпар та тӗлӗнтермӗш ҫи-пуҫ ⎼ пилӗкӗнчен татса пӗрнӗ пуштӗрлӗ шопӑр йӑлана кӗнӗ.

Help to translate

Вирьял чӑвашӗсен тумӗ // Геннадий Дегтярёв. Чӑваш тумӗ аваллӑхран паянлӑха = Чувашский костюм от древности до современности = The Chuvash costume from ancient to modern times / В. В. Николаев, Г. Н. Иванов - Орков, В. П. Иванов ; Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ. — Мускав ; Шупашкар ; Ӑремпур : Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ, 2002. — 400 с.

Ҫак тӗлӗнтермӗш яппун хӗрарӑмӗ пирки ахаль те аптӑраса ҫитнӗ Синтия пӗррехинче Йокоран илнӗ посылкӑна курсан тӗлӗнсех кайнӑ: «Котекс» курупкинче хӗрлӗ сӑрӑпа вараланса пӗтнӗ ҫӗмрӗк чашӑк выртнӑ.

Синтия, которая уже и так недоумевала по поводу этой странной японки, была шокирована, когда однажды увидела посылку, полученную от Йоко: в коробке из-под «Котекса» лежала разбитая чашка, измазанная в красной краске.

Йоко Оно // Макар Силиванов. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%99%D0%BE%D ... 0%BD%D0%BE

Сӑваплӑ Николая, Лики Мирӗнче тӗлӗнтермӗш тӑвакана халалланӑ храм (1902; авариллӗ лару-тӑрура), ун ҫумӗнче Турӑ Амӑшӗн Пукрав храмӗ пур.

Храм во имя святителя Николая, Мир Ликийских чудотворца, с приписным храмом Покрова Пресвятой Богородицы (1902; в аварийном состоянии).

Лежнево (Иваново облаҫӗ) // Макар Силиванов. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%9B%D0%B5%D ... %AB%D3%97)

Вӑкӑра, тӗлӗнтермӗш шельмӑна, хаяр махоркӑна шӑршлама килӗшет тата.

Help to translate

Партизан // Юрий Исаев. Исаев Ю.Н. Ҫӗнӗ касӑн шухӑ яшӗсем: калавсем, асаилӳ, тӗрленчӗксем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2023. — 149 с. — 18–24 с.

Е юптару та кӗске кулӑш, халап, мыскара та тӗлӗнтермӗш каласа пар.

Help to translate

Кайӑксем вӗҫекен тӳперен… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 5–54 с.

Пырса кӗтӗм кӑна урама, — вӑт, тӗлӗнтермӗш! — кашни хирӗҫ пулакан ҫын карттусне хывса, пуҫне тайса саламлать мана.

Help to translate

Макҫӑм мучи тивлечӗ // Матвей Сакмаров. Ӑшхыптармӑшсем: калавсем, сӑвӑсем, шӳтсем, пьесӑсем. — Шупашкар: и. ҫ., 1986. — 62 с. — 30–31 с.

Пику Руйву: Мадейрӑн чи ҫӳллӗ вырӑнӗ (тинӗс шайӗнчен 1861 м ҫӳллӗшӗнче), кунтан тӗлӗнтермӗш тавралӑха сӑнама май пур.

Пику Руйву: самая высокая точка Мадейры (1861 м над уровнем моря), чудесные виды на окрестности.

Мадейра // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0% ... 1%80%D0%B0

«Чӑнах тӗлӗнтермӗш! — тенӗччӗ вӑл ун чухне, ҫамрӑкскер, сывлӑшран тӑраканскер, юратупа чечеке ларнӑскер.

Help to translate

Тӑранайми вӑрҫӑсем // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Ҫак тӗлӗнтермӗш япала Йӑмраллӑ ялне вӑрҫӑ умӗнхи ҫулсенче ҫитрӗ.

Help to translate

Чӑтӑмлӑхӑн та вӗҫӗ пур // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed