Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗвӗ the word is in our database.
тӗвӗ (тĕпĕ: тӗвӗ) more information about the word form can be found here.
Ӳреттине сулахай алӑпа тытать, тӗвӗ тумассерен туртӑнтарса тӑрать.

Пряжу держит левой рукой, затягивая узел.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн ҫыхма пуҫлать: ҫиппине хӑма хыҫӗпе ҫавӑрса пырать те ӳретти ҫине тӗвӗ туса хӑварать, унтан каллех ҫиппине хӑма хыҫӗпе ҫавӑр ӳретти ҫине тӗвӗ туса хӑварать.

Взяв нитку в правую руку, мастерица обводит ею вокруг доски, накидывает ее на основу и вяжет прямой узел, снова обводит нитку вокруг доски и делает узел так, чтобы его можно было передвигать по основе.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Кӗнеке тӑрӑх вӑл, поселок тӑрӑх ҫӳренӗ евӗрлех, ача уттипе, анчах — ҫирӗп утӑпа, утса ҫӳрӗччӗ, кӗнекере пулни-иртни йӑлтах ун тавра, ҫав пӗчӗкҫӗ те пӗрте-пӗр тӗвӗ тавра, ҫуралӗччӗ, ҫаврӑнӗччӗ, аталанӗччӗ, пухӑнӗччӗ.

Она бы шла по книге, как ходит по своему поселку: походкой детской и непреклонной в то же время, и все, что делалось в книге, так или иначе имело бы отношение к ней, завертывалось ради нее, собиралось бы вокруг нее, как вокруг главного узелка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Мӗншӗн тесессӗн ку вӑл — тӗвӗ, ку вӑл — пурӑнӑҫ!

Help to translate

Тӗвӗ // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эппин, тӗвӗлен, тӗвӗленмелли тӗвӗ, тачӑрах, эппин, арӑслан, арӑсланмалли шанчӑк, хӗвеллӗрех!

Help to translate

Тӗвӗ // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тӗвӗ

Help to translate

Тӗвӗ // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Юлашкинчен Сергей хӑй ковер ҫинче ҫаврӑна-ҫаврӑна илчӗ, «шапалла» сиксе кӑтартрӗ, «америкла тӗвӗ» туса кӑтартрӗ, алӑ вӗҫҫӗн утса кайрӗ.

В заключение Сергей сам несколько раз перекувырнулся на ковре, сделал «лягушку», показал «американский узел» и походил на руках.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Тӗвӗ тӑватӑп та вӗрене каялла антаратӑп:

Делаю петлю и снова спускаю веревку:

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах халь пӗтӗмпех пӗр тӗвӗ пулса тӑчӗ те — ӑнланма та ҫук.

Но теперь все так сплелось в один узел, что и не разберешь.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Карлӑкран уртӑнса, Паша, епле тӗвӗ тӗвӗлесе ҫыхмаллине аллипе туса кӑтартать.

Наклонясь над перилами, Паша показывала руками, как завязывают узлы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тӗвӗ — нимӗн те тӑваймӑн! — салтӑнмасть, пурӑнсах ҫыхӑнать.

Узел — увы! — не развязывался, а лишь туже затягивался.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Калаҫура эпӗ Люся ӑсӗ-пуҫӗ ҫивӗчлӗхне, вӑл тӗлсӗр-йӗрсӗр калаҫнӑ шухӑшсен ҫип-ҫинҫе ҫипписене хӑвӑрттӑн ярса илсе, куҫа курӑнман тӗвӗ туса ҫыхӑнтарма пӗлнине туйса илтӗм.

В беседе Люся обнаружила острый ум, уменье быстро схватывать и связывать невидимым узелком тонкие нити беспорядочно высказанных мыслей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тимӗр хулла вӑл тӗвӗ туса ҫыхма пултарнӑ… —

Он мог узлом завязать железный прут…

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫара кайма ят тухсан вара (хальхинче те хӑй ҫара кайсах пӗтессе ӗненсех ӗненмерӗ-ха йӗкӗт), мачча каштине пуртӑпа лачӑрт картса хунӗ евӗр, ӑшӗнче ҫирӗп тӗвӗ туса хучӗ: «Дина унӑн арӑмӗ пулать…»

Когда пришла повестка в армию (он не очень-то поверил, что возьмут его на этот раз в армию после таких переломов), он твердо сказал отцу: «Дина будет его женой…»

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тата вӗҫсене ҫыхса хурсан та пысӑк тӗвӗ юлать.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тӗвӗ пурпӗр саланасса вӑл кӗркуннех пӗлнӗччӗ-ха, анчах ку ытла та сасартӑк пулни ӑна хӑратса пӑрахрӗ.

Развязка, которую он предвидел еще с осени, все же поразила его своей внезапностью.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Лайӑх тураса, хыҫалалла йывӑр тӗвӗ туса ҫыхнӑ йӑлтӑркка хура ҫӳҫӗ савӑнӑҫпа хӗрелнӗ питне кӑшт тӗксӗмлетсе кӑтартать.

Гладко причесанные черные блестящие волосы, собранные позади в тяжелый узел, оттеняли ее радостно зарумянившееся лицо.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Мӗн пур халӑх, вӑйпитти арҫынсенчен пуҫласа ватти-вӗтти таран, пӗр ҫирӗп тӗвӗ пулса чӑмӑртаннӑ.

Весь народ, начиная от трудоспостобных мужчин и заканчивая пожилыми и детьми, скрепились в крепкий узел.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

Ыттисем ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ; пӗр тӗвӗ типӗ сурчӑк сурса пӑрахрӗ те ҫапла каларӗ:

Оглядел остальных; сплюнув комок слюны, сказал:

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫав фантазисем-ҫке ҫыхса, пӗрлештерсе тӑраҫҫӗ ҫынсене, вӗсем — чи тӗрӗс те чи шанчӑклӑ тӗвӗ сыпписем.

Они, эти фантазии, — вернейшая и надежнейшая спайка для людей.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed