Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑррисенче (тĕпĕ: тӑрӑ) more information about the word form can be found here.
Вӗсен тӑррисенче ырӑ мара пӗлтерекен пӑс выляса тӑнӑ — пылланчӑк-пӑнтӑх шӑршӑ сарӑлнӑ.

Над самыми вершинами закурился, заиграл зловещий парок — от ворохов потянуло приторно-сладким, трупным запахом.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Акӑ уйӑх хуралтан кайрӗ, юхан-шыв ҫийӗ тӗттӗмленчӗ; унтан йывӑҫ тӑррисенче ярӑм ҫутӑ курӑнчӗ — эпӗ ӑнлантӑм: часах тул ҫутӑлмалла.

Я увидел, как луна ушла с вахты и реку начало заволакивать тьмой; потом над деревьями забелела светлая полоска, — и я понял, что скоро рассветет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тенкелсемпе юпа тӑррисенче те вӑл шурӑ ҫӗлӗк пекех курӑнса выртать.

Даже на лавочках огромные белые шапки.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тӑррисенче вӗсен кашниннех мӗн те пулин пур: йывӑҫран касса тунӑ автансем, е кӑнтӑр, ҫурҫӗр, тухӑҫ, анӑҫ енсене кӑтартакан ҫилҫӗсем.

С резными петушками и загадочными ветряками, показывающими юг, север, восток, запад.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫӳллӗ сӑртсен лаптак тӑррисенче качакасем нумай вӗҫтерсе ҫӳреҫҫӗ.

Множество коз резвилось на высоких горных площадках.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паллах, ҫӗр айӗнчи вӑйсем халӗ те чарӑнса ларман, вӗсем Кордильерсен тӑррисенче халӗ те ҫӗмӗрсе ҫӳреҫҫӗ, унта ӗмӗр-ӗмӗр ҫӗр айӗнчи вӑйсене пула ҫӗр кисренсе тӑрать, анчах кунта вӑл ниҫта та сисӗнмест.

Несомненно, подземные силы продолжали свою разрушительную работу где-нибудь дальше в цепи Кордильеров, всегда испытывающей подземные толчки и колебания почвы, но здесь царил полный покой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лере тем ҫӳллӗш сӑртсен тӑррисенче юрсен тӗнчи пулнӑ пулсан, кунта ҫеҫкеллӗ улӑх, лере хаярланнӑ сивӗ хӗл тӑрать пулсан, кунта меслетсӗр шӑрӑх ҫу тӑрсан, — сӑлтавӗсем урӑх пулнӑ пулсан, вӗсем ҫак уйрӑмлӑха курса шалт тӗлӗнсе кайнӑ пулӗччӗҫ.

При всяких других обстоятельствах они были бы безмерно удивлены резким контрастом между бесплодием пустынных снеговых вершин и цветущей прерией, между царившей наверху суровой зимой и здешним жарким летом.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кордильер тӑррисенче те эпир пӗлменнисем нумай-ха.

Есть что поискать на хребтах Кордильеров так же.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вара сарай тӑррисенче, чӑлансенче, чӑх витисенче сигнал паракан шӑнкӑравсем, бутылкӑсем, тимӗр татӑкӗсем кӗрлесе, янӑраса кайрӗҫ.

И загремели под крышами сараев, в чуланах, в курятниках сигнальные звонки, трещотки, бутылки, жестянки.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӑл темӗн тӗрлӗ мыскара та тӳссе ирттерет: шурлӑхсенче, йывӑҫсем ҫинче, ҫурт тӑррисенче, кӗпер айӗсенче ҫывӑрать, ӑна маччасем ҫине, нӳхрепсемпе сарайсене питӗрсе лартни те пӗрре мар пулнӑ, хӑш-пӗр чухне пӑшалсӑр, йытӑсӑр, ҫаппа-ҫарамас тӑра-тӑра юлнӑ вӑл.

Он подвергался самым разнообразным приключениям: ночевал в болотах, на деревьях, на крышах, под мостами, сиживал не раз взаперти на чердаках, в погребах и сараях, лишался ружья, собаки, самых необходимых одеяний.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Шурӑ пӳрт тӑррисенче юр шӑлса, вӗҫтерсе тӑрать, таткаланчӑк тӗтӗме ҫил пӗрре ҫӳлелле ҫӗклентерсе ярать, тепре ҫӗр ҫинелле ҫапса антарать те, вӑл кӑпӑк пек шурӑ кӗртсем ҫийӗн шӑвать.

Белые крыши курились поземкой, над ними метался косматый дым — ветер то вздыбливал его, то сбивал вниз, и он пластался по скатам сугробов, кипевших пенными гребнями.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Район хулинчи шурӑ юрпа витӗннӗ ҫурт тӑррисенче витӗр курӑнакан сенкертерех тӗтӗм юписем йӑсӑрланаҫҫӗ, вӗсен мӗлкисем юрлӑ ту тайлӑмӗсем тӑрӑх вӗлтӗртетсе юхаҫҫӗ.

Над белыми крышами районного городка клубились прозрачные голубоватые столбы дыма, тени от них зыбко струились по заснеженным скатам.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫурт тӑррисенче тимӗр витнӗ тайлӑк ҫи виттисем йӑлтӑртатаҫҫӗ.

На домах блестели покаты железных крыш.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӳлӗм кунашкал хатӗрсене, технологие лайӑхлатса ҫитерсен, сӑмахран, ҫурт тӑррисенче вырнаҫтарма май пулӗ.

В случае положительного результата, в будущем устройство можно будет устанавливать, например, на крыше домов.

Ҫумӑр тумламӗнчен электроэнерги тума вӗреннӗ // Аҫтахар Плотников. https://vevby.ru/66298_specialisty_nauch ... vakaterina

Садсене шӑлса лартнӑ — епле те пулин лакӑмра улмуҫҫисемпе грушӑсен тӑррисем кӑна курӑнса лараҫҫӗ; пӳрт-ҫурт тӑррисенче юр хулӑн ватка утиялсем евӗр выртать — вӗсем ытла йывӑр пулнипе хӑшпӗр ҫӗрте каштасем шӑтӑртатаҫҫӗ, тимӗр ҫивитти авӑнать.

Сады замело — в какой-либо ложбине из снега выглядывают только верхушки яблонь и груш; на крышах толстые снежные одеяла — тяжесть такая, что кое-где трещат стропила и гнется кровельное железо.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Йывӑҫ тӑррисенче хура пӑнчӑ пек ларакан кураксем силлене-силлене илеҫҫӗ те каллех лӑпланаҫҫӗ.

Грачи точечками сидели на верхушках, покачивались и тоже молчали.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӳлте, йывӑҫ тӑррисенче, ҫил кашлать.

Ветер высоко гудел в вершинах.

XXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑрман тӗттӗмленсех пырать, ҫил хуҫӑлса пӗтнӗ ватӑ йывӑҫсен тӑррисенче вӑйлӑрах та вӑйлӑрах кашлать.

Лес темнел, ветер сильнее и сильнее разыгрывался в вершинах старых поломанных деревьев.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Сасартӑк пӗтӗмпех улшӑннӑ — ҫанталӑк та, вӑрман та; тӳпене пӗлӗтсем хупӑрласа пыраҫҫӗ, йывӑҫ тӑррисенче ҫил шавлать, йӗри-тавра хӑмӑш та хуҫӑлса пӗтнӗ ватӑ вӑрман анчах курӑнать.

Все вдруг переменилось — и погода, и характер леса: небо заволакивало тучами, ветер шумел в вершинах дерев, кругом виднелись только камыш и перестоялый поломанный лес.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Йӑм-хӗрлӗ пӑнчӑсем юмансен тӑррисенче хӑравҫӑллӑн сиккелерӗҫ, ҫавна пула йывӑҫсем, е ҫуттӑн хӗрлӗ талккӑшне вӗлтӗрт туха-туха пӑхса, е каллех тӗттӗмелле пытанса, йӑшӑлтатма, сулланма пуҫланӑнах туйӑна-туйӑна тӑчӗ.

Багровые пятна пугливо затрепетали по вершинам дубов и казалось, что деревья зашевелились, закачались, то выглядывая в красное пространство света, то прячась назад в темноту.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed