Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрантарса (тĕпĕ: тӑрантар) more information about the word form can be found here.
Гришинӑн, разведкӑран сведенисем иличчен, боецсене тӑрантарса, вӗсене тӗрлӗрен пӑсакан хыпарсенчен сыхламалла пулать.

Гришин должен был до получения сведений от разведки накормить бойцов и беречь их от разлагающих слухов.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ачусене эсӗ унта, вара, сысна ҫӳрисене самӑртнӑ пекех тӑрантарса ӳстеретӗн…

А уж детей ты там, как поросят, откормишь…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Таркӑн революционерсене тӑрантарса усрамалӑхах пуян мар-ха эсир…

Вы не такие богачи, чтобы содержать беглых революционеров…

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Тӗрӗссипе каласан, кашкӑр шӑтӑкӗ умне капкӑн ӑшне пӗчӗк кӑлпасси татӑкӗ тӑрантарса хунӑччӗ вӗсем, анчах та вӑл кӑлпассие ҫавӑнтах хӑвармаллине Калле Спадер хӑй те ӑнланать ӗнтӗ.

Правда, у волчьей ямы он для приманки насадил на колышек маленькую колбаску, но Калле Спадер сам понимает, что она там нужна.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ӑна ятарласах раштав уявӗ валли тӑрантарса усранӑччӗ.

Её специально откармливали к Рождеству.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Нимӗнле ҫурт-йӗр те пулман чухӑн струльдбругсене халӑх шучӗпе тӑрантарса усраҫҫӗ.

бедные содержатся на общественный счет.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав сухарисене эпӗ ирсе ҫӑнӑх турӑм та, шывпа ислете-ислете парса, выльӑхсене тӑрантарса усрарӑм.

Я растирал эти сухари в порошок, смачивал водою и кормил ими моих животных.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак выльӑхсене ҫул ҫинче тӑрантарса усрама хампа пӗрле пӗр пысӑк ҫыхӑ утӑ тата пӗр михӗ тырӑ илтӗм.

Для прокормления этого скота в пути я захватил с собой большую вязанку сена и мешок зерна.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

— Ҫавӑнпа сире тӑрантарса усрама тӑкаксене ерипен чакарнӑҫемӗн чакарса пыма пулать.

Поэтому ему нетрудно будет принять меры к постепенному уменьшению расходов на ваше пропитание.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вара сирӗн тусӑр, секретарь, канцлер сире тӑрантарса усрама вӑй ҫитмест тенине хирӗҫ калама сӑмах ыйтрӗ.

Тогда ваш друг секретарь почтительно испросил позволения ответить на возражения канцлера по поводу непомерных расходов на ваше содержание.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Самӑртакан чӑхсене суккӑрлатса тӑрантарса пӑхнинчен чӑхсем суккӑрлатнӑ хыҫҫӑн апат ытларах ҫисе хӑвӑртрах самӑрланни курӑнать.

Как свидетельствует опыт, некоторые домашние птицы после ослепления едят больше и скорее жиреют.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл сире тӑрантарса усрама хыснана пит йывӑр килнине пухӑва кӑтартса пачӗ те, хысна часах пӗтмеллипех пӗтсе ларать, терӗ.

Он представил собранию, каким тяжким бременем ложится на казну ваше содержание, и заявил, что скоро она будет доведена до полного оскудения.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав вӑхӑтрах Ту-Этеме тӑрантарса усрама его величествӑна пӗр миллион ҫурӑ спруга ларчӗ, терӗ (спруг лилипутсен чи пысӑк ылтӑн укҫи, пысӑкӑшӗ чи вӗтӗ пулӑ хуппи пек).

А между тем содержание Человека-Горы обошлось уже его величеству более полутора миллионов спругов (самая крупная золотая монета у лилипутов величиной в маленькую блестку)».

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Император вӗсене тӑрантарса усрама расна укҫа-тенкӗ уйӑрса хучӗ те ман ҫуртӑн икӗ енне те вӗсене пурӑнма канлӗ палаткӑсем карса пама хушрӗ.

Император ассигновал на их содержание особые средства и распорядился раскинуть для них удобные палатки по обеим сторонам моего дома.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗр енчен, эпӗ сӑнчӑра татса ирӗке тухасран хӑранӑ; тепӗр енчен — мана тӑрантарса, тытса усрама пит хакла ӳкнипе патшалӑхра выҫлӑх пуласран хӑранӑ.

С одной стороны, боялись, чтобы я не разорвал цепи; с другой — возникали опасения, что мое содержание окажется слишком дорогим и может вызвать в стране голод.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем: Ҫӗр ҫинче халӑх ытлашшипех нумай, Ҫӗр хӑй ҫинче пурӑнакан халӑха часах тӑрантарса ҫитерейми пулать, — тесе ӗнентерме хӑтланаҫҫӗ.

которые уверяют, что на Земле слишком много населения, что Земля скоро не в состоянии будет прокормить живущих на ней людей.

Ҫӗр чӑмӑрӗ мӗн пысӑкӑш? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пурне те, паллах, тӑрантарса ҫитереймӗн, ҫапах та пулӑшу пулать.

Всех, конечно, не накормить, а все-таки помощь.

XVIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ленинград аслӑ вӗт, пурне те тӑрантарса ҫитереймӗн.

Ленинград велик, всех не накормишь.

XVIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кашкӑра эсӗ кирек епле тӑрантарса пурӑн, вӑл пурӗпӗр вӑрманаллах пӑхать…

Как волка ни корми, он все в лес смотрит…

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

«Кунта юл та, манӑн утӑма тӑрантарса шӑвар, эпӗ ун патне пӗчченех кӗрсе калаҫам.

— Оставайся здесь, накорми и напои моего коня, а я пойду поговорю с ним один.

X // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed