Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрантарать (тĕпĕ: тӑрантар) more information about the word form can be found here.
Амӑшӗ хӑйӗн ӗҫӗсене тума тытӑнать, Костя тимӗр шапана тӑрантарать те тинӗс сысни валли читлӗх тумалли ҫинчен аса илет, вара читлӗхпе аппаланма пикенет.

Мать займется своими делами, а он покормит черепаху, потом вспомнит, что хотел смастерить клетку для морской свинки, и начнет возиться с клеткой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вӗсемпе вӑл кунӗпех аппаланать: вӗсене тӑрантарать, пӑхать, анчах вӗсем унӑн час-часах чирлеҫҫӗ, вилеҫҫӗ.

И он с ними по целым дням возился, кормил их, ухаживал за ними, а они у него часто болели и дохли.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Хӗвӗшме пуҫлаҫҫӗ: Леня кӑшкӑрать, амӑшӗ ӑна тӑрантарать, пиелет, шыва кӗртет.

Начинается оживление: Леня кричит, мама кормит его и сменяет ему пеленки, Леню купают.

Канӑҫсӑрлӑх // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Юрӗ-ҫке ӗнтӗ, пассажирсене илсе ҫӳрӗр, вӑл та хырӑма тӑрантарать!

Ну, а в общем катайте пассажиров, и то хлеб!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Апла пулсан, сирӗн упӑшка пире тӑрантарать? — терӗ Линдер, ман ҫине витӗр пӑхса. — Пит аван. Большевиксем Крыма таврӑнасси сире хӑратмасть-и?»

«Значит, ваш муж кормит нас? — сказал Линдер, испытующе глядя на меня. — Это очень хорошо. А вас не пугает возможность возвращения большевиков в Крым?»

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Фу-ты, ара хӑнана кам юмахпа тӑрантарать?

Фу-ты — да ведь соловья-то баснями не кормят.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Саша вара шӑллӗне те пӑхать, чӗпсене те тӑрантарать, ӗне те кайса илет.

Он и за братом поглядит, и цыплятам даст корм, и корову загонит.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ҫуллахи пӗр кун, ачасем, хӗле тӑрантарать, теҫҫӗ.

— Тут, братцы, не до поросят, когда самого смолят.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хальхи вӑхӑтра арҫынпа хӗрарӑм пӗр тан, хӗрарӑм хӑйне хӑй тӑрантарать.

В наше время женщины равноправны с мужчинами и сами себя содержат.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Ҫӳрет, ҫав юрӑ пулӑшнипех вӑл хӑй тӑванӗн пӗр кӗтӳ тӑлӑх ачисене тӑрантарать.

— Да, и кормит ею целый выводок сирот-племянников.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Вӑл Павка Конопатов пек, арӑмне каюрасемпе тӑрантарать.

— Он вроде Павки Конопатова — кротами будет жену потчевать.

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӑна Петр тӑрантарать.

Ее Петр кормить будет.

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Колхоз тӑрантараймасть, ҫӗр тӑрантараймасть, ҫӑка пушӑчӗ тӑрантарать пулать?

 — Колхоз не прокормит, земля не прокормит, а липовое лыко прокормит?

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Ҫурхи кун ҫулталӑк тӑрантарать», — тенине те пӗлеҫҫӗ.

Знали и пословицу, сложенную по случаю посевной: «Один день год кормит».

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑрман ҫынна тӑрантарать те, усрать те, ӑшӑтать те, сивӗтет те, сиплет те, анратать те, Ногинскри, пирӗн шкул ҫывӑхӗнчи, вӑрман та, хамӑр ҫулталӑк ҫурӑ чӑтса ирттернӗ Гороховецри вӑрман та — хӑйсене кура вӑрманах.

Лес кормит и нежит, согревает и охлаждает, лечит и пьянит, даже лес возле нашей школы под Ногинском и гороховецкие леса, в которых мы провели не самые лучшие полтора года своей жизни, — это леса.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Мӗнле тӑрантарать? — тӗлӗнеҫҫӗ манран хамӑр ял шӑпӑрланӗсем.

— Как кормит? — удивились ребята.

Хӑна хӗр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 33–37 с.

— Ку пӗве, — тетӗп хамӑн тивӗҫӗме аса илсе, — вӑл пирӗн яла хӗлӗпе тӑрантарать.

— Это пруд, — я вспомнил, что должен показать ей деревню, — он всю зиму нас кормит.

Хӑна хӗр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 33–37 с.

Асаннӳ вӗсене мӑшкӑлтӑкпа тӑрантарать.

Бабка их помоями кормит.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӗнчешӗн хӑваласа пухрӗҫ, хальхи кун вӑл — ҫулталӑк хушши тӑрантарать.

Гля, миру согнали, а ить ноне день — год кормит.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чӗппи чирлеме пуҫласан, вӑл ӑна тӑрантарать, ӑшӑтать — урӑх ним те ҫук.

И когда цыпленок начинает болеть, ее заботы очень определенные: она греет, кормит его.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed