Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑраканскерсем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Госпитальрен пире илме килнӗ сестрасем, — эпир начальникпе калаҫнине итлесе тӑраканскерсем, — лӑпкӑн кулса илчӗҫ.

Help to translate

II // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 3–56 с.

Унӑн, ҫамрӑках мар пулин те, ҫаврака, ҫемҫелмен кӑкӑрӗсем, кӗрен кофта хӗррипе тухса тӑраканскерсем, кӑштах туртӑнса илчӗҫ, парти ертӳҫин сӗлекине юхтарчӗҫ.

Help to translate

Чӑтӑмлӑхӑн та вӗҫӗ пур // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Пысӑк хӑйӑрлӑ сӑртсем, унччен пӗр тапранмасӑр тӑраканскерсем, чӗрӗлчӗҫ.

Огромные песчаные холмы, неподвижно стоявшие до этого времени, ожили.

Пушхирте // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Пурӑнмалли ҫурт-йӗрпе коммуналлӑ хуҫалӑх тата халӑхӑн йӑла ыйтӑвӗсене тивӗҫтерекен предприятисен коллективӗсем, пысӑк яваплӑхпа тата ырми-канми тӑрӑшулӑхпа палӑрса тӑраканскерсем, мӗнпур ҫыншӑн кирлӗ ӗҫ тӑваҫҫӗ.

Коллективы предприятий жилищного-коммунального хозяйства и бытового обслуживания населения выполняют важный для всех жителей труд, требующий большой ответственности и самоотдачи.

Олег Николаев халӑхӑн йӑла ыйтӑвӗсене тивӗҫтерес ӗҫӗн тата пурӑнмалли ҫурт-йӗрпе коммуналлӑ хуҫалӑхӑн ӗҫченӗн кунӗпе саламлани (2023) // Олег Николаев. https://www.cap.ru/news/2023/03/19/glava ... aet-s-dnem

Кусем, «пӑшт-пӑшт пӑтӑлансах» тӑраканскерсем, куҫӗсене ман ҫине сӳрӗккӗн, нимле мар апла ҫеҫ ывӑткаласа илчӗҫ, анчах нихӑшӗ те шӑл шурри кӑтартмарӗ-ха («Эсӗ мар-ха кунта чи кирли…» терӗҫ пулинех?).

Help to translate

Ҫӑпан (е шок терапийӗ) // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 202–207 с.

Вӑл ватӑ шӗшкӗ ҫине пӗр хушӑ кӑмӑллӑн пӑхса илчӗ: унӑн турачӗ сарлака та илемлӗ, хушӑран кӑна типӗрех туратсем тӗл пулкалаҫҫӗ; тӗреклӗ те акӑш-макӑш тымаррисем вара, палӑрмаллах ҫӳлелле тухса тӑраканскерсем, шалалла, ҫӗр айнелле, нумайрах нӳрӗ тата ҫын алли пырса сӗртӗнмен хура тӑпра пур ҫӗрелле анса каяҫҫӗ.

Он залюбовался очертаниями старого ореха с широко раскинувшимися, кое-где уже сухими ветвями, с могучими, узловатыми корнями, которые выступали на поверхности и снова уходили вглубь земли, туда, где больше влаги, где залегали нетронутые пласты чернозема.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Шигалейпе Булгаков, хулана хупӑрласа тӑма пуҫланӑранпах Ту енче тӑраканскерсем, хӑйсене Хусан патне чӗнсе илессе кӗтрӗҫ.

Help to translate

14. Ҫӳллӗ иккен Хусан хӳмисем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Ятламаспа Ахтупай, ҫакна малтанах пӗлсе тӑраканскерсем, ним шикленмесӗр кӗпер ҫине кӗчӗҫ, вырӑс хуралҫисене (вӗсем кунта виҫҫӗн тан тӑраҫҫӗ ӗнтӗ) пуҫ тайса сывлӑх сунчӗҫ.

Help to translate

14. Мускавра // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ахтупайпа Ятламас, чылай аякра тӑраканскерсем, паллах, грамотӑн кашни сӑмахне илтсе юлаймарӗҫ.

Help to translate

5. Васильев-Новгородра // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Тин ҫеҫ вӗренсе тухнӑ юнкерсем тата ҫар ӗҫне лайӑх вӗрентсе хӑнӑхтарнӑ казаксем (пӗрлештернӗ отрядра тӑраканскерсем) пирӗн енчи паттӑр та хытӑ ҫухӑракан, начартарах дисциплинӑллӑ ачасем пек мар вара.

Вышколенные юнкера и вымуштрованные казаки, из которых состоял сводный отряд, были не похожи на наших храбрых, но горластых и плохо дисциплинированных ребят.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Бакхорва хутор хуҫисем, хӑйсем тавҫӑрулӑхӗпе уйрӑлса тӑраканскерсем, суту-илӳ тӑвас кун тӗлне ятарласах Виммербю хулинчен темиҫе ещӗк ӗҫмелли шӗвексем илсе килнӗ.

Владельцы Бакхорвы, всегда славившиеся предприимчивостью, привезли по случаю торга несколько ящиков всевозможных напитков из пивоварни в Виммербю.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пӗр хуторта вӑл пӗр кунхине икӗ арҫын ачана курчӗ, карта ҫывӑхӗнче тӑраканскерсем ҫӑвар туллин икерчӗ ҫиетчӗҫ.

Однажды он увидел за оградой одного хутора двух малышей, уплетавших блины.

Ытларикун, майӑн 22-мӗшӗ. Эмиль яшка савӑтне пуҫа тӑхӑнни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эпир, столицӑран пин ҫухрӑмра тӑраканскерсем, Сталин юлташран хӑйӗнченех ҫӗршывра ӗҫсем епле пыни ҫинчен, Отечественнӑй вӑрҫӑ фрончӗсенчи лару-тӑру ҫинчен пӗтӗмпех илтсе пӗлтӗмӗр.

Мы, находившиеся за тысячу километров от столицы, узнали от товарища Сталина обо всем, что делается в стране, узнали о положении на фронтах Отечественной войны.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ку вара ытла йывӑр ӗҫ, мӗншӗн тесен агентсем, шӑлса тасатман пӑрлӑ тротуарсем ҫинче сапаланса тӑраканскерсем тата ларкӑч ҫинче извозчиксем пек лараканскерсем, шӑпах ҫавӑрса илнӗ ҫурт патнелле урам урлӑ каҫса пыракан ҫын ҫине, пит те сӑнаса пӑхнӑ пулӗччӗҫ.

Это было самое трудное, так как агенты, те, что рассыпаны по мерзлым, не отчищенным от снега тротуарам, и те, что сидят извозчиками на облучках, конечно, обратят особое внимание на человека, переходящего улицу — и как раз в направлении к оцепленному дому.

XIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Педагогика ветеранӗсем, малалла ӗҫлесе ҫамрӑк вӗрентекенсемшӗн тӗслӗх пулса тӑраканскерсем, уйрӑм тав сӑмахне тивӗҫ.

Особой благодарности достойны педагоги-ветераны, которые продолжают трудиться, являясь примером для молодых учителей.

Олег Николаев Вӗрентекен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/10/05/glav ... et-s-dnyom

Тӗрлӗ сӑлтавсене шкула пӗччен вӗсем: хӑшӗсем тантӑшӗсене чӗнме ӗлкереймен, тӗприсене хальччен арҫын ачасем, яланах хапха патӗнче кӗтсе тӑраканскерсем, ӑсататчӗҫ — хальхинче вӗсем класа физика е алгебра задачисен пулӑмӗсене ыттисеннипе танлаштарса пӑхма, васканӑ.

Мало ли отчего оказались они одни: не успели забежать за подружкой; мальчик, который обычно ждет их у ворот, сегодня поспешил оказаться в классе — ему надо сверить ответ в задаче по физике или алгебре.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫуртсем, юпасем, йывӑҫсем — пурте, халь кӑна пӗр вырӑнта тӑраканскерсем, каялла Мускавалла хӑвӑрт чупнӑ пек туйӑнать.

И сразу же все дома, и столбы, и деревья — всё, что только что стояло на месте, все это быстро-быстро поехало обратно в Москву.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Партизансен пӗрлешӗвӗ Припять урлӑ каҫнӑ хыҫҫӑн нимӗҫ ҫарӗсем, Полесьери сӗм вӑрмансемпе никам пырса кӗрейми шурлӑхсем хушшинче сапаланса ларакан местечкӑсемпе ялсенче пӗчӗк гарнизонсемпе вырӑнаҫса тӑраканскерсем, питӗ васкавлӑн окопсем чавма тата мӗнпур чул ҫуртсене веҫех оборона валли майлаштарма тытӑнчӗҫ.

Когда партизанское соединение перешло Припять, немецкие войска, разбросанные в Полесье небольшими гарнизонами по местечкам, окружённым труднопроходимыми лесами и болотами, начали рыть окопы и приспосабливать для обороны все каменные здания.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Иртнӗ ҫулта ҫеҫ совет шкулӗнче вӗренекен ачасем, халӗ кӗрешӗве тухса асап тӳсме хатӗр тӑраканскерсем, фашистсен йӑви ҫумӗнчех, гестапо патӗнчех, пухӑнчӗҫ.

У самого гнезда фашистов, около гестапо, собрались недавние школьники, готовые на борьбу и на муки.

«Ҫамрӑк гварди» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем пурте — сухаллисемпе те сухалсӑррисем те — ҫав тапхӑрта турӑшсем пек туйӑнаҫҫӗ: ҫавнашкал хӑрушӑ та ҫынсенчен катара тӑраканскерсем пек туйӑнаҫҫӗ.

Все они — бородатые и безбородые — были в эту минуту похожи на иконы: такие же грозные и отдалённые от людей.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed