Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑраканскер (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Толине, ахаль те ура ҫинче тӑраканскер, йӗркеллӗрех тирпейленсе тӑчӗ.

Толине, который и без того стоял, принял более почтительную позу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Боцман пулнӑ ҫын, пиншер ыйтусене итлесе тӑраканскер, вӗсене хирӗҫ хаваслансах тавӑрса калать, пурне те тӗрӗс кӑтартса парать.

Бывший боцман, осыпаемый тысячью вопросов, отвечал на них охотно, умно и с замечательной точностью.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс, унпа юнашар тӑраканскер, чӗнмест.

Джон Мангльс, стоя рядом с ней, молчал.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр Тауко кӑна, чӑн-чӑн таса юнлӑ лаша пек, хуҫи пӗрре чӗнсессӗнех сиксе ӳкме хатер тӑраканскер, ура ҫинче ҫывӑрать.

Только Таука, как настоящая чистокровная лошадь, спала стоя, готовая бежать по первому зову хозяина.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗмӗл ҫӳҫлӗ, хӑраса пӑхакан кӑвак куҫлӑ ватӑ Пейсах, магазина тухмалли алӑк патӗнче тӑраканскер, пӑшӑлтатса кӗлтӑва пуҫларӗ.

Старый, с серебряной головой, с детски испуганными голубыми глазами Пейсах, стоявший у двери, ведущей в магазин, зашептал молитву.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лисук, картаран аран ҫакланкаласа тӑраканскер, ҫакна курсанах тарма хӑтланать, тӑрӑнса анать.

Лиза, еле держась на ногах, увидев это, пытается бежать, но спотыкается.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Пурте лӑпланчӗҫ, шӑп пулса ларчӗҫ, хӑй те нумаях пулмасть вӗҫевҫӗ пуласси ҫинчен шухӑшланӑ Иоська, вӑл сӑмахсене ҫӑвара карсах итлесе тӑраканскер, ури шуса кайнипе кӑштах вӗҫсе каймарӗ, анчах инҫетри кӑвак пӗлӗт ҫинелле мар, тӑрӑнакан курӑклӑ чӑнкӑ канавала.

Все примолкли, притихли, а заслушавшийся Иоська, который и сам давно уже мечтал быть лётчиком, нечаянно оступился и едва не полетел, но только не к далёкому синему небу, а в глубокую канаву с колючками.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫекретне те пӗлсе тӑраканскер анчах, пӗр пӗччен кӑна тӳрӗ те лӑпкӑн пӑхса ларать.

Секрет знал уже, один сидел спокойно.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Лайӑх лаша, — терӗ уҫӑ сасӑпа кӑшт селӗппӗн пӗр ырхан яштак хӗрача, ҫӗтӗк ҫута тутӑр айӗнче чӗтресе тӑраканскер.

— Хороший конь, — слегка картавя, звонко повторила по-русски худенькая, стройная девчонка, вздрагивавшая под рваной и яркой шалью.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Лешӗ вара, ним калама аптӑранипе, ҫаплах-ха иккӗленерех тӑраканскер, Тимур патне пырса тӑчӗ.

И та, растерявшаяся, все еще недоумевающая, подошла к Тимуру:

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

 — Мӗнле ача вӑл, Квакин хулиганпа тем ҫинчен калаҫса тӑраканскер?

кто этот мальчишка, который совещается о чем-то с хулиганом Квакиным.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Эсир ҫине тӑраканскер иккен, — мӑкӑртатса илчӗ вӑл, унтан савӑт-сапа илме утрӗ.

Да вы, я вижу, упрямые, — пробурчал он, протянул матери полушубок и полез за посудой на полку.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Тупӑсем патӗнче, командирӗ — телефон трубкисенчен каярахпа тӑраканскер — красноармеецсене темӗн ҫинчен пӗлтерсе хыттӑнах кӑшкӑрнӑ.

Но тут красноармейский командир, который стоял позади телефонной трубки, что-то громко закричал.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Тӑлӑх арӑмӑн ҫирӗм ҫулхи пӗртен-пӗр ывӑлӗ, ялта маттур работник шутӗнче тӑраканскер, вилнӗ.

У бабы-вдовы умер ее единственный, двадцатилетний сын, первый на селе работник.

Купӑста яшки // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 32–33 с.

Ҫапла вара пӑлан пӑрушӗ, хӗвел ҫуттипе тата хӑйӗн чӑпар тирӗпе йӑлтӑртатса тӑраканскер, курӑк ӑшӗнче хускалмасӑр вилнӗ пекех выртнӑ.

Так он и замер в траве, весь осыпанный и солнечными и своими «зайчиками».

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Эпӗ, шӑп кӑна халь хӑвӑр умӑрта тӑраканскер, эпӗ Витгенштейн князьӑнне те, Жуковскинне те алӑ тымарӗ тапнине тытса пӑхнӑ!

Я, тот самый я, которого вы изволите видеть теперь перед собою, я у князя Витгенштейна и у Жуковского пульс щупал!

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫак Тимофеич, хастар та ҫаврӑнӑҫуллӑ старик, тӗссӗрленнӗ сара ҫӳҫлӗскер, ҫилпе хӗрелнӗ сӑн-питлӗскер, пӗрӗннӗ куҫӗсенче вӗтӗ куҫҫуль тумламӗсем тӑраканскер, сарӑрах-кӑвак сукнаран ҫӗленӗ, чӗн пиҫиххи татӑкӗпе пилӗкрен ҫыхнӑ кӗске тумтир, тикӗт сӗрнӗ атӑсем тӑхӑннӑскер, Базаров умне кӗтмен ҫӗртен тухса тӑнӑ.

Этот Тимофеич, потертый и проворный старичок, с выцветшими желтыми волосами, выветренным, красным лицом и крошечными слезинками в съеженных глазах, неожиданно предстал перед Базаровым в своей коротенькой чуйке из толстого серо-синеватого сукна, подпоясанный ременным обрывочком и в дегтярных сапогах.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Гагин мана хӑйӗн малашнехи ӗмӗчӗсене пӗлтерчӗ; чылай пысӑк пурлӑх тытса тӑраканскер тата никам куҫӗнчен пӑхмасӑр пурӑнма пултараканскер, вӑл малашне живопиҫпе ӗҫлеме шутлать иккен, анчах ку ӗҫе кая юлса тытӑннӑшӑн, вӑхӑта нумай ирттернӗшӗн пӑшӑрханать; эпӗ те хам мӗн тума шутланине ӑна пӗлтертӗм тата, сӑмах майӑн, телейсӗр юратӑвӑм ҫинчен пытармасӑр каласа патӑм.

Гагин сообщил мне свои планы на будущее: владея порядочным состоянием и ни от кого не завися, он хотел посвятить себя живописи и только сожалел о том, что поздно хватился за ум и много времени потратил по-пустому; я также упомянул о моих предположениях, да, кстати, поверил ему тайну моей несчастной любви.

III // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ҫак хӗрӳ ҫын, аллисене сулкаласа тӑраканскер, хӑйӗн арӑмӗ иртсе пыракан палламан офицере пӗчӗк шарпа пени ҫинчен калаҫать тетӗр-и? —

Вы думаете, что этот энтузиаст, размахивающий руками, говорит о том, как жена его бросила из окна шариком в незнакомого ему вовсе офицера?

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ридлер, тӗтӗм ӑшӗнче тӑраканскер, тӳпене пӑхать.

Окутанный дымом, Ридлер стоял и смотрел на небо.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed