Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑраканнисенчен (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Милици тӑвассине хирӗҫ тӑраканнисенчен пӗри уҫҫӑнах ҫапла ҫырнӑ:

Один из противников милиции откровенно писал:

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Виҫӗ искровец хӑвӑрттӑн стена ҫумне пӗр-пӗрин хыҫне пырса тӑчӗҫ; хыҫалта тӑраканнисенчен иккӗшӗ аллисене малта тӑраканнин хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗҫ, вӗсем ҫине тата иккӗн хӑпарса тӑчӗҫ.

Трое искровцев мгновенно стали под стеною, в затылок друг другу; двое задних положили руки на плечи стоящему впереди; на вытянутые эти руки подсадили, верхом, еще двух.

XXXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Урине ҫирӗпрех те шанчӑклӑрах илсе пусма тӑрӑшрӗ вӑл, анчах шӑпах ҫавӑн пек ҫирӗпрех те шанчӑклӑрах утма юри тӑрӑшнипе Бауманӑн «вӑрттӑнлӑха» хӑнӑхнӑ куҫӗ ним иккӗленӳсӗр вӑл кам иккенне уйӑрса илчӗ: ку ҫын камран та пулин пытанать иккен, такамран хӑрать вӑл — халӗ вокзалра тӑраканнисенчен пулмалла.

Он старался ступать уверенно и твердо, но именно по этой нарочитой уверенности и твердости опытный баумановский «нелегальный» глаз определил без колебаний: этот человек от кого-то прячется; этот человек боится кого-то — из тех, что сейчас на вокзале.

XXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Тата поэт ҫулӑмӗпе ҫунакан чӗре, — терӗ кунта тӑраканнисенчен пӗри.

— И сердце, тронутое поэтическим огнем, — сказал кто-то из присутствующих.

Маҫтӑр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Илсе килӗр хӑвӑртрах, — хушрӗ вара туй пуҫӗ хӑйпе юнашар тӑраканнисенчен пӗрне.

— Принеси быстрей! — зло приказал свадебный голова стоявшему рядом с ним парню.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑйне пӑхӑнса тӑраканнисенчен ытларах та инҫетерех курма тивӗҫ.

Должен видеть больше и дальше, чем рядом стоящие.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл ӗнтӗ ӗҫ ытла та шала кӗрсе кайнине, ҫакӑнта тӑраканнисенчен нихӑшӗ те ӑна пулӑшма тухас ҫуккине ӑнланса илчӗ, ҫавӑнпа урӑхла хӑтланса пӑхма шут тытрӗ.

Он понял, что дело зашло уж слишком далеко, что на помощь ему никто из присутствующих не выступит, а поэтому и действовать решил иначе.

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Тарнӑ чухне тӑсӑлса ӳкнӗ те, йытти вара хӑвӑн хӑлхусене, сысна хӑлхине турткаланӑ пекех турткалама тытӑннӑ терӗҫ, — хушса хучӗ итлесе тӑраканнисенчен пӗри.

Побег да упал, а он тебе и зачал, как свинье, ухи рвать, — вставил кто-то из слушателей.

18-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Тӑраканнисенчен пӗри чикарккине атти ҫумне пусса сӳнтерчӗ те: — Кондрат Майданников, — терӗ.

Один из стоявших затушил о сапог цигарку, ответил: — Кондрат Майданников.

16-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

16. Эпӗ ҫавӑнта тӑраканнисенчен пӗрин патне пытӑм та ҫакӑ мӗне пӗлтерни ҫинчен ыйтрӑм; вӑл мана мӗн курӑннин пӗлтерӗшне ӑнлантарса пачӗ: 17. ҫакӑ тӑватӑ пысӑк чӗрчун ҫӗр ҫинче тӑватӑ патша ҫӗкленессине пӗлтерет.

16. Я подошел к одному из предстоящих и спросил у него об истинном значении всего этого, и он стал говорить со мною, и объяснил мне смысл сказанного: 17. «эти большие звери, которых четыре, означают, что четыре царя восстанут от земли.

Дан 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed