Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑраймасть (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
— Кам лӑпланнӑ? — чӑтса тӑраймасть Маруся.

— Кто посмирнел? — не выдерживает Маруся.

Марусьӑн малтанхи отметки // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Маруся текех чӑтса тӑраймасть.

И Маруся не выдерживает.

Маруся кукамӑшне итлемест // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Пӗлӗт ҫине тарма юрамасть — пӗлӗт ҫинче тытӑнса тӑраймасть вӑл, шыва пытарма юрамасть — путать.

На небо нельзя — не удержится он на облаках; в воду тоже нельзя — потонет.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тӑраймасть ҫав.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хура куҫхаршиллӗ сержант ҫилпе кушӑрканӑ хулӑн тутине ниепле те чӑп тытса тӑраймасть, вӑл кӗҫ-вӗҫех кулса ярассӑн туйӑнать.

— Толстые обветренные губы чернобрового сержанта растягивались в неудержимой улыбке.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кашкӑр чӗр аш курсанах, ниепле те чӑтса тӑраймасть; Тӗвен пӗверне ҫулса илет те чӑмламасӑрах ҫӑтса ярать.

Как увидел волк свежее мясо, так и не стерпел: схватил верблюжью почку и проглотил ее целиком.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Анчах кайран-кайран чӑтса тӑраймасть, кавӑн хуппине кӗсйинчен кӑларса ҫӗр ҫине ҫавӑрса ҫапать те калать:

Но потом не выдержит, вытащит из кармана тыквенную крынку, ударил о землю и говорит:

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Вӑл пилӗк таран йӗп-йӗпе, хӑй ура ҫинче те тӑраймасть.

Он мокр до пояса и не стоит на ногах.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн хӗрачи пилӗк ҫул ӗнтӗ вырӑн ҫинчен тӑраймасть.

У нее дочка пять лет с постели не встает.

36 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Куратӑн-иҫ, ура ҫинче те тӑраймасть.

Видишь, на ногах не стоит.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вырӑн ҫинчен те тӑраймасть.

С постели подняться не мог.

Ванеев вырӑнӗ умӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кожанов ыттисене вӗрентсе калама юратать, анчах ыттисем хӑйне канаш пара пуҫласан чӑтса тӑраймасть.

Кожанов же любил поучать других, но сам не выносил чужих советов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Куҫ уҫайми вут-ҫулӑма пехота чӑтса тӑраймасть.

Пехота не выдерживает шквальных очередей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫе курсан чӑтса тӑраймасть вӑл.

Он ну просто физически не переносит их вида.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Ку вӑл — чӗрӗ вӑй, ун умӗнче нимӗн те тӳссе тӑраймасть.

Потому что то была сила, перед которой не могло устоять ничто.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл тӑма хӑтланать те тӑраймасть, аллине тапратма хӑтланать — алли тапранмасть, ури те тапранмасть.

Он хочет встать — и не может, хочет двинуть рукой — не может, ногой — тоже не может.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӑл вырӑн ҫинчех выртать, тӑраймасть пек, пӗрмаях кӗтет пек, кӗтсе тӑна чух ӑна хӑрамалла пек те, хӗпӗртемелле пек те.

— И он лежит на постели и всё не может встать, и всё ждет, и ожидание это и жутко и радостно.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вырӑн ҫинче выртать пек те, ниепле те тӑраймасть пек, хӑйӗн тӑрасах пулать, мӗншӗн тесен ун патне халь становой Иван Матвейч пымалла пек, вӗсен Иван Матвейчпа иккӗшӗн вӑрман илме каймалла пек, е Мухортый ҫинчи кутлӑха тӳрлетсе ямалла пек.

И лежит он на постели и не может встать, а встать ему надо, потому что сейчас зайдет за ним Иван Матвеич, становой, и с Иваном Матвеичем надо итти либо торговать рощу, либо поправить шлею на Мухортом.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӑл ӗнтӗ тӑваттӑмӗш кун вырӑн ҫинчен тӑраймасть.

Вот уже четыре дня, как он не встает с постели.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах, епле пулсан та, Ульсон мӑкӑртатмасӑр чӑтса тӑраймасть.

Но, как бы то ни было, Ульсон все же не мог отказать себе в удовольствии поворчать.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed