Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрайманнине (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вӑл сарлака, анчах сапаланчӑк, нумай енлӗ пулнине, анчах полякпа — йывӑрлӑхӗсене тӳссе ҫирӗпленнӗ, пӗр енлӗ, малалла кайман, ҫапах та хӑйӗн никӗсӗ ҫинче ҫирӗп тӑракан ҫынпа тӗл пулсан чӑтса тӑрайманнине кӑтартса парасшӑнччӗ.

Широкую, но распущенную, многостороннюю, но не устоявшуюся в соприкосновении с натурой польской, определенной, испытанной, односторонней, не идущей вперед, но твердо стоящей на своей почве.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Юлташӗ тӗксӗмленнине, текех чӑтса та тӑрайманнине курса, вӑл пӗррехинче ҫапла каларӗ:

Видя, что товарищ его стал хмур, нервничает, понимая, что тот томится нетерпением, Киносьян сказал ему однажды:

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Хӑйсеннисем тӳссе тӑрайманнине курсан, шурӑ ялав тухса ҫакнӑ, хучӗсене пурне те ҫунтарса янӑ.

Как увидел, что невыдержка, вывесил белый флаг и бумаги все сжег.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпӗ хирӗҫ тӑрайманнине кура вӑл мана хӗнетчӗ, йӗппе чикетчӗ, питрен суратчӗ.

Он бил меня, пользуясь беззащитностью, колол булавками, плевал в лицо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Фролов ҫӑмламас кавир сарса хунӑ диван ҫине ларчӗ те хӑй текех ҫӗкленсе ура ҫине тӑрайманнине туйса илчӗ.

Фролов присел на покрытую пушистым ковром тахту и почувствовал, что встать уже не сможет.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан вӗсем чӗрне вӗҫҫӗн утса тухрӗҫ; сирӗн величествӑн пӳлӗмне тасатма пынӑ пулӗ — эсир ҫывӑрса тӑнӑ тесе шутланӑ ӗнтӗ вӗсем; эсир ҫывӑрса тӑрайманнине пӗлсенех, вӑратса, кансӗрлесе ҫылӑха кӗрес мар тенӗ те хӑвӑртрах шӑвӑнма шутланӑ пулмалла вӗсем.

Они вышли оттуда на цыпочках; должно быть, ходили убирать комнату вашего величества или еще зачем-нибудь, — думали, что вы уже встали; а как увидели, что вы еще спите, решили убраться поскорее от греха, чтобы не разбудить вас, не потревожить.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed