Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑпчам (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Шигалей вун пиллӗке тин ҫеҫ кайнӑ пулсассӑн та самаях тулли питлӗ, тӑпчам кӗлеткеллӗ ҫын.

Help to translate

4. Ҫӗнӗ хан // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Чӑнах, ҫак тӑпчам ачан кӗлетки пӗрре те ыттисенни пек мар.

Help to translate

4. Упа // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Чаларнӑ кӗске ҫӳҫӗ кӑштах кукша, шурӑ чӑлхапа, кӑвак фракпа, уҫӑ жилетпа, ҫаврака куҫлӑхӗн кӗленчисем ҫийӗн пӑхнӑ чухне куҫӗсем хӗсӗнкелеҫҫӗ, кӗлетки тӑпчам.

Седой, остриженный, слегка лысый, плотный человек этот в белых чулках, синем фраке и открытом жилете носил круглые очки, слегка прищуривая глаза, когда смотрел поверх стекол.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Пан Попельский, пӗр тикӗс кӑвакаракан ҫӳҫлӗ, хӗрлӗ питлӗ, тӑпчам кӗлеткеллӗ те сӑпайлӑ ҫын пулса кайнӑскер, ҫав сӑмахсем хӑйне тивнӗ пек шутласа, ун пек вӑхӑтсенче яланах Макҫӑмпа килӗшет те ҫав самантрах хӑйӗн йӗркеллӗ хуҫалӑхӗнчи ӗҫӗсем пирки тухса каять.

Пан Попельский, ставший очень интересным круглым человеком, с ровно и красиво седеющими волосами и румяным лицом, всегда в этих случаях соглашался с Максимом, вероятно, принимая эти слова на свой счет, и тотчас же отправлялся по хозяйству, которое у него, впрочем, шло отлично.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Офицерсен чӗрик-чӗрик тӑвакан пиҫиххийӗпе туртса ҫыхнӑ хырӑмӗ самай хулӑнланнӑ, хӗрлӗ мӑнтӑр, кӗске мӑйӗ ҫинче икӗ тачка картлам пӗр-пӗрин ҫине усӑнса тӑнӑ, ҫак ҫамрӑк тӑпчам пуҫ ҫинчи шурӑ ҫӳҫ вара хӑйӗн мар пек, такамӑнне ҫыпӑҫтарса лартнӑ пек туйӑннӑ.

Под новым, скрипучим офицерским ремнем у него завязался жирок, две плотные упругие складки наползали одна на другую на красной, короткой и крепкой шее, и седина на этой здоровой молодой голове казалась чужой, ненатуральной.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed