Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑкӑнчӗ (тĕпĕ: тӑкӑн) more information about the word form can be found here.
Сулахай аллинчи тирӗкӗ кӑлт чалӑшрӗ те тепӗр йӗкӗр ывӑҫ юлнӑ ҫарӑ тулли ҫывӑха пырса тӑнӑ пуҫтах чӑх пуҫӗ ҫине шапӑр-р тӑкӑнчӗ.

Чашка в ее руках накренилась, и оставшееся зерно потекло струйкой на голову самой смелой курицы, что ближе подошла к хозяйке.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӑйӑр Федьӑн пысӑк карттусӗ ҫине шӑпӑртатса тӑкӑнчӗ.

Комочки земли защелкали по огромной Фединой кепке.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсем пирӗн айран ишсе иртнӗ чух эпӗ хӑйӑрлӑ ҫӗре пӳрнепе чакаларӑм та, вӗсем ҫине хӑйӑр тӑкӑнчӗ.

Когда они проплывали под нами, я ковырнул пальцем землю, и на них посыпался песок.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Инҫех те мар утрав ҫинче курӑк чаштӑртатрӗ, шыва хӑйӑр тӑкӑнчӗ.

Зашелестела на острове трава, в воду посыпался песок.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑрман касакансем ҫине ҫӳлтен юр тӑкӑнчӗ.

На лесорубов сверху пала снежная пыль.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пирӗн ҫине тӑпра тӑкӑнчӗ.

Нас осыпало землей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Блиндажра тупӑран пени ерипен илтӗнсе тӑчӗ, анчах та ҫывӑхри пӗр туппи уйрӑммӑнах хыттӑн кӗрлерӗ, блиндаж кисрене-кисрене илчӗ, маччаран ҫӗр тӑкӑнчӗ.

Над блиндажом слышались беспрестанные выстрелы, но не слишком громко, исключая одной пушки, стоявшей рядом и потрясавшей блиндаж так сильно, что с потолка земля сыпалась.

21 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Йывӑҫ ҫулҫисем чӗтӗресе кайрӗҫ, пирӗн ҫие сывлӑм шапӑртатса тӑкӑнчӗ, ҫавӑнтах тата аван шӑршӑллӑ шурӑ чечекӗсем тӑкӑна пуҫларӗҫ.

Дерево задрожало листьями, и на нас закапало с него росой, и посыпались белые, душистые лепестки цветов.

Ҫӗмӗрт // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑпарнӑҫем витрери пыв, каллех пурана перӗне-перӗне, шӑпӑр-шӑпӑр тӑкӑнчӗ, чӗрене, ӑстӑна килентерсе, ҫурхи тумлам сасси пек шӗнкӗл-шӗнкӗл сасӑ кӑларса тӑчӗ…

Ведро, поднимаясь из глубины, качалось, задевало стенку, вода выплескивалась и звонко шлепалась назад, будто весенняя капель.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Шыв вут ҫине тӑкӑнчӗ те вут ҫийӗнчех чӑшкӑрса илчӗ.

Вода брызжет в огонь и шипит.

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Степан Ильич ӑна аллине илчӗ те нумайччен пӳрнисемпе чӑмӑртакаласа тӑчӗ, табак ҫӗре тӑкӑнчӗ.

Степан Ильич долго держал ее, разминая пальцами; табак сыпался на землю.

36 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл куркине сулса илчӗ те, пыллӑ сӑра Мазин пуҫӗ ҫине тӑкӑнчӗ.

Он взмахнул кружкой, мед плеснулся на голову Мазина.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Эпӗ лапша чугунне тенкел ҫине лартас тенӗччӗ, вӑл йӑванса кайрӗ те лапша тӑкӑнчӗ!

Я хотела поставить чугунок с лапшой на скамью; чугунок поставила на рогач, он у меня перевернулся, и лапша моя полетела!

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сайте аллинчи чаплашка урайне ӳкрӗ, сӑри тӑкӑнчӗ, хӑй те ӳкессӗнех сулӑнса кайрӗ, упӑшки ӑна аран тытса ӗлкӗрчӗ.

Чарка выпала из рук Сайде, пиво разлилось по полу; она и сама покачнулась и упала бы, если бы не подхвативший ее муж.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑшкӑрни, чӗнсе йышӑнни, ун ҫине ҫӳлтен чулсем тӑкӑннӑ пек тӑкӑнчӗ; вӑл чӗрене кайса тивекен темӗнле пӗр ҫыхӑнусӑр сӑмахсем илтрӗ: ку, сӑмахран ытларах, кӑшкӑрса макӑрни пулчӗ.

Он прислушивался к звукам, доносившимся сверху: в них было что-то невнятное и раздирающее душу; то были скорее рыдания, чем слова.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Шыв чашлатса тӑкӑнчӗ, анчах ҫав самантрах вӑл такам пӑшӑлтатнине илтрӗ:

Вода хлюпнула, и в ту же секунду она услышала проникновенный шепот.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл тӗлӗрсе кайрӗ, вара каллех шурӑ хӑйӑр тӑкӑнма тытӑнчӗ, вӑл ҫулла юханшыв хӗрринче пулакан хӑйӑр пекех шап-шурӑ, тусан пек вӗҫекенскер пулчӗ, арман чулӗ айӗнчен шурӑ ҫӑнӑх тӑкӑнчӗ, пӗтӗм тӗнче шурӑ ҫӑнӑх пӗлӗчӗ ӑшне путрӗ, сывлама сывлӑш ҫитмерӗ, ҫӑвӑра шурӑ тусан тулса ларчӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах тусанлӑ ҫул тӑрӑх утмалла, епле пулсан та утмалла, васкамалла, пӗр минут та сая яма юраманнине вӑл пӗлсе тӑчӗ.

Она задремала, и начинал сыпаться белый песок, белый, как летом над рекой, летучий, как пыль, весь мир был в облаках летучей белой муки, нечем было дышать, рот набит пылью, а тут надо итти по дороге, во что бы то ни стало итти, торопиться; она знала, что нельзя потерять ни одной минуты.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫил ҫӗр ҫинчи юра ҫӗклесе пур еннелле те кӗмӗл тӗслӗ типӗ ҫӑнӑх тӑкӑнчӗ.

Ветер рвал с земли сыпкий снег, разбрасывал его, метал им по воздуху, отовсюду сыпалась серебристая, сухая мука.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем ҫинчен вӗтӗ юр тӑкӑнчӗ.

С них посыпался мелкий снег.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хытӑ сиктернипе чейник силленсе илчӗ, шыв примус пуҫӗ ҫине тӑкӑнчӗ, ҫулӑм сӳнчӗ, шӑршлӑ тӗтӗм сывлӑша ҫӗкленчӗ.

От резкого движения качнулся чайник, вода пролилась на горелку, огонь погас, смрадный столб поднялся в воздух.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed