Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑкӑнма (тĕпĕ: тӑкӑн) more information about the word form can be found here.
Сасартӑк унӑн хӑмӑр пит-куҫӗ хӑрушла та йӗренчӗкле турткаланса илчӗ, вӑл вара макӑрса ячӗ: тутисем тӑсӑлчӗҫ те хӗррисемпе аялалла усӑнчӗҫ, питӗнчи мӗнпур шӑнӑрӗ карӑнса чӗтӗрерӗ, кӳҫ харшийӗсем, ҫамкине тарӑн йӗрсемпе пӗркелентерсе, ҫӳлелле ҫӗкленчӗҫ, куҫӗсенчен нихӑҫан пулман хӑвӑртлӑхпа пӑрҫа пекех шултра куҫҫуль тӑкӑнма тапратрӗ.

И вдруг ее коричневое лицо собралось в чудовищную, отвратительную гримасу плача: губы растянулись и опустились по углам вниз, все личные мускулы напряглись и задрожали, брови поднялись кверху, наморщив лоб глубокими складками, а из глаз необычайно часто посыпались крупные, как горошины, слезы.

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ӑна хытах кисрентерчӗ курӑнать, пӗр-пӗринпе ҫыхӑнтарнӑ креслӑсен тӑратса хунӑ ларкӑчӗсем ҫинчен Чебурашкӑсем урайне тӑкӑнма пуҫларӗҫ.

Схватился за кресло, и видимо сильно толкнул его, потому что сиденья всех соседних кресел вдруг стали откидываться, и Чебурашки полетели на пол.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

«Ҫынна пӗлес тесен ӑна тӗкӗнмелле кӑна. Этем савӑт пекех, ун ӑшӗнче мӗн пур – ҫавӑ тӑкӑнма тытӑнать», – акӑ еплерех илтӗнет вӑл чӑвашла.

Help to translate

Вашаватлӑх – ҫитменлӗх-и? // Вера ШУМИЛОВА. Тӑван Ен, 2017.04.17

Час ҫулҫӑсем те тӑкӑнма пуҫлаҫҫӗ…

Скоро и листья полетят…

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Алшӑлли ҫине Ваньӑн ҫӳҫе пайӑркан-пӑйӑркан тӑкӑнма тытӑнчӗ.

На вафельное полотенце посыпались густые хлопья Ваниных волос.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

10. Айя хӗрӗ Рицпа хуйхӑ тумтирӗ илнӗ те ӑна ҫавӑнта ту ҫине сарса хунӑ, ӗҫҫи пуҫламӑшӗнчен пуҫласа Турӑ шывӗ тӳперен тӑкӑнма тытӑничченех ҫавӑнта ларнӑ, вилесене кӑнтӑрла вӗҫен кайӑксенчен, ҫӗрле тискер кайӑксенчен сыхланӑ, вӗсене тӗкӗнме паман.

10. Тогда Рицпа, дочь Айя, взяла вретище и разостлала его себе на той горе и сидела от начала жатвы до того времени, пока не полились на них воды Божии с неба, и не допускала касаться их птицам небесным днем и зверям полевым ночью.

2 Пат 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Филистимсем акӑ Ионафан умне тӑкӑнма пуҫланӑ, кӑрал йӑтса ҫӳрекенӗ вӗсене ун хыҫҫӑн пӗтерсе пынӑ.

И падали Филистимляне пред Ионафаном, а оруженосец добивал их за ним.

1 Пат 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed